Wiobian/Lexicon: Difference between revisions

From Linguifex
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
mNo edit summary
Line 5: Line 5:
**''mốndrơst'' = wisdom
**''mốndrơst'' = wisdom
**''mundreth'' = sage
**''mundreth'' = sage
*''thwiciṫ'' = to exercise (train)
*''thwiċiṫ'' = to exercise (train)
**''thwicieniê'' = exercise
**''thwiċeniê'' = exercise
*''neweasta'' = bride
*''neweasta'' = bride
*''żenich'' = groom
*''żenich'' = groom
Line 32: Line 32:
*''scusitedlnei'' = probable
*''scusitedlnei'' = probable
**''scusitedlnơst'' = probability
**''scusitedlnơst'' = probability
*''facijenda'' = hacienda, large farmland in South America (from [[Colonial Italian]])
*''faċijenda'' = hacienda, large farmland in South America (from [[Colonial Italian]])
*''craïna'' = region
*''craïna'' = region
*''nebesa'' = (plurale tantum) sky
*''nebesa'' = (plurale tantum) sky
Line 45: Line 45:
**''umiê y weselơst'' = wit and mirth
**''umiê y weselơst'' = wit and mirth
*''radơst'' = joy
*''radơst'' = joy
*''scinstiê'' = happiness
*''sċinstiê'' = happiness
*''osund'' = fate, doom
*''osund'' = fate, doom
*''deal'' = (''biblical'') 'portion, lot, fate'
*''deal'' = (''biblical'') 'portion, lot, fate'
**''Le môi '''deal''' est tet {{sc|Gospodin}}, reaciet mả duṡe'' = 'The LORD is my portion, saith my soul'
**''Le môi '''deal''' est tet {{sc|Gospodin}}, reaċet mả duṡe'' = 'The LORD is my portion, saith my soul'
*''dole'' = fate
*''dole'' = fate
*''towsảc'' (*tovĭsakŭ, from PCeltic *towissākos) = prince
*''towsảc'' (*tovĭsakŭ, from PCeltic *towissākos) = prince
Line 74: Line 74:
*spoleċnơst = society
*spoleċnơst = society
*adnơst = unity, unit (Einheit)
*adnơst = unity, unit (Einheit)
**adnơst speciảlniả = special unit
**adnơst speċijảlniả = special unit
*adnota = club, association (Verein)
*adnota = club, association (Verein)
*sejôz = union
*sejôz = union
Line 80: Line 80:
*''roznaṫ'' = to distinguish, to tell apart (haplogy from ''rozeznaṫ'')
*''roznaṫ'' = to distinguish, to tell apart (haplogy from ''rozeznaṫ'')
*''neamyscy'' = English or English-speaking
*''neamyscy'' = English or English-speaking
*''ta Neamcina'' = English (language)  
*''ta Neamċina'' = English (language)  
*''thera'' = daughter
*''thera'' = daughter
*''ażebliż, ażbliż'' = (formal) unless (from ''*a že by li že'' 'let it be ... or something', cf. German ''es sei denn'')
*''ażebliż, ażbliż'' = (formal) unless (from ''*a že by li že'' 'let it be ... or something', cf. German ''es sei denn'')
*''jiż'' = already, German ''schon''
*''jiż'' = already, German ''schon''
*''ascie'' = yet, still, more, German ''noch''
*''asċe'' = yet, still, more, German ''noch''
**''ascie wynth'' = yet more
**''asċe wynth'' = yet more
**''asciaden; ascie X'' = another
**''asċaden; asċe X'' = another
*''measynth'' (m.) = month
*''measynth'' (m.) = month
*''adl'' (f.) = fir, spruce
*''adl'' (f.) = fir, spruce
Line 109: Line 109:
*''weatr'' = wind
*''weatr'' = wind
*''lảsca'' = (''Christianity'') grace, mercy
*''lảsca'' = (''Christianity'') grace, mercy
*''lascitha'' = cutie
*''lasċitha'' = cutie
*''lascaw'' = cute
*''lascaw'' = cute
**''lascawơst'' = cuteness
**''lascawơst'' = cuteness
*''cỉslo'' = number (amount or mathematical object)
*''ċỉslo'' = number (amount or mathematical object)
*''numer'' = number (identifier)
*''numer'' = number (identifier)
*''chalpeth'' = boy
*''chalpeth'' = boy
Line 166: Line 166:
*''theal'' 'whole'
*''theal'' 'whole'
*''cto? tho?'' 'who? what?'
*''cto? tho?'' 'who? what?'
*''zaciẻm?'' 'why?'
*''zaċ?'' 'why?'
**''zatomż'' 'that's why'
**''zatoż'' 'that's why'
**''zatom'' 'that's why'
**''zato'' 'that's why'
*''ineim slowy'' 'in other words' (frozen inst pl)
*''ineim slowy'' 'in other words' (frozen inst pl)
*''briêntin, briêntinia'' 'king, queen'
*''briêntin, briêntinia'' 'king, queen'
*''nu'' = like German ''na''
*''nu'' = like German ''na''
*''se wecier'' = this evening
*''se weċer'' = this evening
*''nơth'' = night
*''nơth'' = night
*''mơth'' = power, might
*''mơth'' = power, might
Line 182: Line 182:
*''wearen'' = loyal
*''wearen'' = loyal
*''mathematica, mathe'' 'mathematics'; ''mathematic/mathematiċca'' 'mathematician'
*''mathematica, mathe'' 'mathematics'; ''mathematic/mathematiċca'' 'mathematician'
*''-cija'' '-tion', ''-se'' '-sis', ''-ita'' '-ity'
*''-ċia'' '-tion', ''-se'' '-sis', ''-ita'' '-ity'
*''walsnơst'' 'property, characteristic'
*''walsnơst'' 'property, characteristic'
*''wesna, leato, asyṅ, zima'' /bɛsnə, lɛ:tʰʊ, asɨɲ, zɪmə/ = seasons
*''wesna, leato, asyṅ, zima'' /bɛsnə, lɛ:tʰʊ, asɨɲ, zɪmə/ = seasons
*''warna'' 'crow'
*''warna'' 'crow'

Revision as of 06:56, 16 December 2020

SLOWỞR ALBENSCEI-ENGELSCEI - ALBIONIAN-ENGLISH LEXICON

  • dobr = good
  • zel = bad
  • mốndr = wise
    • mốndrơst = wisdom
    • mundreth = sage
  • thwiċiṫ = to exercise (train)
    • thwiċeniê = exercise
  • neweasta = bride
  • żenich = groom
  • pstrung BrAlb. [pstɾʊŋ], AmAlb. [pstɾuŋ] = trout
  • vegản BrAlb. [ˈbɛjɔːn], AmAlb. [ˈβejan] = vegan
    • vegảnscy BrAlb. [ˈbɛjɔːnskɪj], AmAlb. [βeˈjanskɪj] = vegan
    • vegảnstwo = veganism
  • mỵdlo = soap
  • wỉcend = weekend
  • wychảðeṫ, wyisṫ = to rise (of celestial body)
  • nachảðeṫ, naisṫ = to find
  • wuchảðeṫ, wuisṫ = to enter
  • prichảðeṫ, prỉsṫ = to come (by foot)
  • dochảðeṫ, doisṫ = to arrive, to run out
  • poðim = (dialectal, poetic) autumn
  • medwead BrAlb. [ˈmɛdwɛːt], AmAlb. [ˈmɛdwɛt] = bear
  • strom = (dialectal, poetic) tree
  • sniêdởniê = breakfast
  • obead = lunch
  • prơnde = dinner
  • mnith = (f) thanks(giving) (from Latin benedicō)
    • mnithowaṫ, pomnithowaṫ = to thank
  • odcrytiê = revelation
  • prawdô = really
  • scusitedlnei = probable
    • scusitedlnơst = probability
  • faċijenda = hacienda, large farmland in South America (from Colonial Italian)
  • craïna = region
  • nebesa = (plurale tantum) sky
  • rai = paradise, heaven
  • mechtỉthiṫ, zamechtỉthiṫ = (archaic) to curse (from Welsh melltithio)
    • zamechtỉthen = (attributive only) goddamn, bloody
  • preclỉnaṫ, precliênṫ = to curse
  • ucazowaṫ; ucảzaṫ = to show
  • slowo = word
    • The plural is slowa when referring to individual words and slowesa when referring to "words" in the sense of speech.
  • weselei = merry, cheerful
    • umiê y weselơst = wit and mirth
  • radơst = joy
  • sċinstiê = happiness
  • osund = fate, doom
  • deal = (biblical) 'portion, lot, fate'
    • Le môi deal est tet Gospodin, reaċet mả duṡe = 'The LORD is my portion, saith my soul'
  • dole = fate
  • towsảc (*tovĭsakŭ, from PCeltic *towissākos) = prince
  • mơre = sea
  • tommearem = (formal) so (to such an extent)
  • wiêṡta = (colloquial, filler) y'know
  • nebo(wiṡ), bowiêṡ, nebowiêṡ = because (conj.)
  • abo(wiṡ) = (literary) for (conj.)
  • mogla = fog, mist
  • mla = (literary) fog, mist
  • duṡe = mind, psyche; sound post of an instrument; (archaic) soul
    • duṡeweṅ = intellectual, mental
  • duch = soul, spirit, ghost
    • duchoweṅ = spiritual, religious
  • crestianstwo = Christianity
  • spảsa = (flowery) salvation
  • ạmiral = admiral
  • cyrw, cyrwi (f.) = blood
  • thỉrcew (f.) = church
  • y, yl, a, al = and
    • The choice between y and a is purely phonetically determined in the modern language. a(l) is used after /i: ɪ ɨ/, y(l) otherwise. The -l (from *li) is used iff a vowel follows.
  • pac = also; again
  • ơbethba = community, town (Gemeinde)
  • ơbethstwo = community (Gemeinschaft)
  • spoleċnơst = society
  • adnơst = unity, unit (Einheit)
    • adnơst speċijảlniả = special unit
  • adnota = club, association (Verein)
  • sejôz = union
  • precladaṫ, prelożiṫ = to translate
  • roznaṫ = to distinguish, to tell apart (haplogy from rozeznaṫ)
  • neamyscy = English or English-speaking
  • ta Neamċina = English (language)
  • thera = daughter
  • ażebliż, ażbliż = (formal) unless (from *a že by li že 'let it be ... or something', cf. German es sei denn)
  • jiż = already, German schon
  • asċe = yet, still, more, German noch
    • asċe wynth = yet more
    • asċaden; asċe X = another
  • measynth (m.) = month
  • adl (f.) = fir, spruce
  • azero (n.) = lake
  • (conj.) so that, may it happen that
  • ażec (m.) = hedgehog
  • ynċmyn (m.) = barley
  • tẻth, potẻth = to flow
  • zaufaṫ = to hope
  • balgoslawiṫ = (archaic) to bless
  • salwei = nightingale
  • solnthe = sun
  • serbrith = moon
  • gweazda = star
  • prijatel (m., môż declension) = friend
  • sparowaṫ = to tolerate, to condone (an old loan from the same source as English spare)
  • wendỉthiṫ, powendỉthiṫ = to bless (from Latin, via Brythonic)
  • phởnix = phoenix
  • pỉro = feather
  • ogeṅ = fire
  • wichr = storm
  • weatr = wind
  • lảsca = (Christianity) grace, mercy
  • lasċitha = cutie
  • lascaw = cute
    • lascawơst = cuteness
  • ċỉslo = number (amount or mathematical object)
  • numer = number (identifier)
  • chalpeth = boy
  • deawinca = girl
  • deawitha = maiden; virgin
  • jistei = real (in the sense of 'true' or 'existent')
  • jistota =
  • reảlnei = real (as in 'real number')
  • sônthơst = being, entity
  • znảnth X = 'typical X'
  • armê = shoulder
  • pys, psa = dog
  • coth = cat
  • cotheur = tomcat, cơthca = female cat
  • rozmear = size
  • tealo /tɛɫ̩ʊ/ = body
  • zdarwei /zdaɾəβəɪ/ = healthy
    • zdarwiê /zdaɾəβiə/ = health
  • crảsnei /kʰɾɔ:snəɪ/ = beautiful
    • crảsnơst = beauty
    • crasawitha = beautiful woman
  • babinca (f) = grandmother
  • wynth(e) = more
  • existowaṫ = to exist
  • Albyṅ, gen. Albni (f.) = Albion (country)
    • Albản (pl. Albảnowe), Albảnca = Albionian
  • walsina = hair (singulative)
  • walsy = hair (fem. pl.)
  • żiwot = life
  • riêcaṫ, riêth = to say
  • warg /ˈbarə/ = enemy
  • ỉsṫ; poisṫ = to go by foot (uni.)
  • iêsṫ; siêsṫ = to eat
  • znảṫ, znả = to know
  • weadeaṫ, weadhuns, weadie = to know (a fact)
  • odpowiêdaṫ; odpoweadeaṫ = to answer
    • odpoweaḋ = answer
  • mỷṫ, mỷe; umỷṫ = to wash
  • bỷṫ (irreg.) = to be
  • bảṫ-sê; boie-sê (irreg.) = to fear
  • bỉṫ, biê (irreg.) = to beat
  • żỉṫ, żiê (irreg.) = to live
  • milowaṫ = to love
  • mil = dear
  • milơst = love
  • lỉbit = to like
  • lib = (formal, determiner) any, arbitrary; (archaic) dear
    • ty libei, ty môi libei = (intj) dear me
  • star 'old (of things)'
    • considered offensive when used for a person; ċtennei (from *čtennŭ-jĭ 'esteemed') is used for people.
  • granitha 'border'
  • beseada 'meeting'
  • theal 'whole'
  • cto? tho? 'who? what?'
  • zaċ? 'why?'
    • zatoż 'that's why'
    • zato 'that's why'
  • ineim slowy 'in other words' (frozen inst pl)
  • briêntin, briêntinia 'king, queen'
  • nu = like German na
  • se weċer = this evening
  • nơth = night
  • mơth = power, might
  • mởth = can
  • thið = foreign, stranger (Proto-Slavic borrowed *ťuďь from Proto-Celtic *toutyos, via a (quasi)-Brythonic language which turned it to *tüdj-)
    • thiðozemeth, thiðozemca = foreigner
  • weariṫ (neacom, neatho, wu neatho) = 'to believe (someone, something, in something)'
  • wiệra = faith, belief
  • wearen = loyal
  • mathematica, mathe 'mathematics'; mathematic/mathematiċca 'mathematician'
  • -ċia '-tion', -se '-sis', -ita '-ity'
  • walsnơst 'property, characteristic'
  • wesna, leato, asyṅ, zima /bɛsnə, lɛ:tʰʊ, asɨɲ, zɪmə/ = seasons
  • warna 'crow'