Verse:Irta/Judeo-Mandarin/Translations: Difference between revisions

From Linguifex
Jump to navigation Jump to search
Line 40: Line 40:
Îŗăd dă mîŗăn, dă avnăn, dă tăbrîthăn îs dă fuarnăn ă t' ă sruthăgh ămach uadsă ă h-îlă tăyv!
Îŗăd dă mîŗăn, dă avnăn, dă tăbrîthăn îs dă fuarnăn ă t' ă sruthăgh ămach uadsă ă h-îlă tăyv!


To nă h-îlă niăn ă tin uadsă, to nă niăn ăs-erză îs ăs-ișlă ă șesăv ărădsă.
To nă h-îlă niăn ă tin uadsă, to ăn dăvăn ăs-erză îs ăs-ișlă ă șesăv ărădsă.


Tură! Tură! De efșăr lum ă ro cdey torț teyür ărăd?
Tură! Tură! De efșăr lum ă ro cdey torț teyür ărăd?


To thü măr măyșăch ołîn îs măr erăbă bhŗo, șģien ănd sheł îs fihi.
To thü măr măyșăch ołîn îs măr [...] bhŗo, șģien ănd sheł îs fihi.
</poem>
</poem>
{{col-break}}
English
Oraita! Oraita! (Torah! Torah!) the light of all the worlds!
How many seas and rivers and wells and springs spread out from you in all directions!
From you is everything, by you the upper and lower [worlds] are sustained. His upper light goes out from you.
Oraita! Oraita! what shall I say of you, lovely doe and graceful she-ibex,
above and below are your mercies, whoever merits to acquire from you in the proper fashion.
Oraita! Oraita!
The delights of those who master you! Who can reveal and tell your secret and hidden things!
{{col-break}}
{{col-break}}
Original (Aramaic)
Original (Aramaic)
Line 57: Line 73:
אורייתא, אורייתא, מה אימא לגבך?
אורייתא, אורייתא, מה אימא לגבך?


אילת אהבים אנת, ויעלת חן גבי עילא ותתא.
אילת אהבים אנת, ויעלת חן


רחימין דילך --- מאן יזכי לינקא מנך כדקא יאות
גבי עילא ותתא. רחימין דילך --- מאן יזכי לינקא מנך כדקא יאות


אורייתא, אורייתא,
אורייתא, אורייתא,

Revision as of 01:21, 21 November 2021

The passage from the Hebrew wiki article "לשון חז"ל"

  • To Dovid ney ro le nă șerîvîși ģe: «Vîl ă lenăv marăv?» To șîdsăn ney ro: «To.»
  • To Dovid ney șesăv suas un tał, ney ienłăth, ney cîŗ șemăn ăr fheyn, îs ney athrăch nă h-ăydi ģe,
  • îs to șe ney doł szech dăm Beasămigdăș îs ney li în uvłu,
  • îs ney doł ghachi. To șe ney torț ărthu cîŗ biegh rev îs ney îth.
  • To nă șerîvîși ģe ney ro leș: «De șu ă to thü ney zean?
  • Ăr sgoth ă lenăv byu, vă thü ă trăsgăgh îs ă gułăgh,
  • îs ăneșu gu vîl ă lenăv marăv, to thü ă șesăv suas îs ăg îth!»
  • To șeșăn ney ro: «Neas ă v' ă lenăv byu, vă m' ă trăsgăgh îs ă gułăgh,
  • ăr shmăynăch gum: ‹Cu ģe t' fhis,
  • efșăr gu bey șe ney șoł răhmonüs îs bey ă lenăv byu.›
  • Ăneșu gu vîl șe marăv, cărson ărum ă trăsgăgh?
  • Ăn efșăr lum o-fhăy ăreș?
  • Bey mișă ney doł hîģeșăn, cha bhey șeșăn ney tin ăreș hugumșă.»

  • Thubhairt Daibhidh ra sheirbhisich, A bheil an leanabh marbh? Agus thubhairt iadsan, Tha e marbh.
  • An sin dh’èirich Daibhidh on talamh, agus dh’ionnlaid agus dh’ung e e fhèin, agus mhùth e a aodach,
  • agus chaidh e a-steach do thaigh an Tighearna, agus rinn e adhradh:
  • an sin thàinig e da thaigh fhèin, agus nuair a dh’iarr e, chuir iad aran fa chomhair, agus dh’ith e.
  • An sin thubhairt a sheirbhisich ris, Ciod e an nì seo a rinn thu?
  • Airson an leinibh, nuair a bha e beò, thraisg thu agus ghuil thu:
  • ach nuair a dh’eug an leanabh, dh’èirich thu agus dh’ith thu aran.
  • Agus thubhairt esan, Nuair a bha an leanabh fhathast beò, thraisg mi agus ghuil mi:
  • oir thubhairt mi, Cò aig a bheil fhios,
  • nach gabh Dia truas rium, agus nach mair an leanabh beò?
  • Ach a-nis o fhuair e bàs, carson a thraisginn?
  • An urrainn mi a thabhairt air ais tuilleadh?
  • Thèid mise da ionnsaigh-san, ach cha till esan am ionnsaigh-sa.


Orayta

Ăn Yidiș (Translit.)

Tură! Tură! Ăn sołăs ăģ nă h-îlă dăvnăn!

Îŗăd dă mîŗăn, dă avnăn, dă tăbrîthăn îs dă fuarnăn ă t' ă sruthăgh ămach uadsă ă h-îlă tăyv!

To nă h-îlă niăn ă tin uadsă, to ăn dăvăn ăs-erză îs ăs-ișlă ă șesăv ărădsă.

Tură! Tură! De efșăr lum ă ro cdey torț teyür ărăd?

To thü măr măyșăch ołîn îs măr [...] bhŗo, șģien ănd sheł îs fihi.

English

Oraita! Oraita! (Torah! Torah!) the light of all the worlds!

How many seas and rivers and wells and springs spread out from you in all directions!

From you is everything, by you the upper and lower [worlds] are sustained. His upper light goes out from you.

Oraita! Oraita! what shall I say of you, lovely doe and graceful she-ibex,

above and below are your mercies, whoever merits to acquire from you in the proper fashion.

Oraita! Oraita!

The delights of those who master you! Who can reveal and tell your secret and hidden things!

Original (Aramaic)

אורייתא, אורייתא, נהירו דכל עלמין.


כמה ימין ונחלין ומקורין ומבועין מתפשטי מנך לכל סטרין.

מנך כלא, עלך קיימי עלאין ותתאין נהירו עלאה.

אורייתא, אורייתא, מה אימא לגבך?

אילת אהבים אנת, ויעלת חן

גבי עילא ותתא. רחימין דילך --- מאן יזכי לינקא מנך כדקא יאות

אורייתא, אורייתא,

שעשועים דמארך מאן יכיל לגלאה ולמימר-סתרין וגניזין דילך.


William Blake poems