Hiberno-Japanese: Difference between revisions
mNo edit summary Tags: Mobile edit Mobile web edit |
mNo edit summary Tags: Mobile edit Mobile web edit |
||
Line 11: | Line 11: | ||
/a e i o (Japanese u)/ vowel system, based on Ăn Yidiș (coincidentally similar to Bohemian Hasidic Ăn Yidiș, possibly also with qamatz = u) + Japanese (with slightly less restrictions on CV combos); ''r'' = /l/ Should allow final consonants devoiced in Japanese? | /a e i o (Japanese u)/ vowel system, based on Ăn Yidiș (coincidentally similar to Bohemian Hasidic Ăn Yidiș, possibly also with qamatz = u) + Japanese (with slightly less restrictions on CV combos); ''r'' = /l/ Should allow final consonants devoiced in Japanese? | ||
Quasi-Hasidic Ăn Yidiș based liturgical accent vs. Irish-based normal accent? | Quasi-Hasidic Ăn Yidiș based liturgical accent vs. Irish-based normal accent (called Tangeejigin?) Liturgical accent is less voiced and has some vowel changes corresp. to Irish ~ Hasidic vowel changes) | ||
VnC consonants realized as nasal vowels? jįshį (3sg animate) etc. | VnC consonants realized as nasal vowels? jįshį (3sg animate) etc. |
Revision as of 05:20, 24 November 2021
/tɐnɪðɪʃɪxɪĩ/
The name Tanidishigį comes from T' ăn Yidiș gîn 'we speak Ăn Yidiș'.
A Spanish/Dutch/Tamil accent? d g = /ð x/ (natural evolution, not influenced by another language)
Spoken in future postapocalyptic Apple PIE/Tricin
Influenced by different populations from Apple PIE's North America - Irish, Jewish, Japanese, English, Athabaskan
/a e i o (Japanese u)/ vowel system, based on Ăn Yidiș (coincidentally similar to Bohemian Hasidic Ăn Yidiș, possibly also with qamatz = u) + Japanese (with slightly less restrictions on CV combos); r = /l/ Should allow final consonants devoiced in Japanese?
Quasi-Hasidic Ăn Yidiș based liturgical accent vs. Irish-based normal accent (called Tangeejigin?) Liturgical accent is less voiced and has some vowel changes corresp. to Irish ~ Hasidic vowel changes)
VnC consonants realized as nasal vowels? jįshį (3sg animate) etc.
Japanese relexed with mostly Ăn Yidiș vocab, with jp/eng vocab for technical terms; Practically an Irish+Hebrew+Aramaic+Japanese+English creole. The liturgical language of some weird religion?
Verbalizer -shmas; past marker deshta, sometimes shortened to shta
Pronouns: míshe, wáre, tísa, jįshį (animate), gíshį (inanimate), mishemíshe, warewáre, tisatísa, hébera (from hevră 'friends'); ano (polite pronoun)
No plural; X naką (< Jp nakama) is used for the assocciative plural
eto = topic marker
Zero copula
"Noun noun" reduplication from English
dine - person (influenced by Irish and an Athabaskan language)
ǫ (ĂnY ołn ~ Irish ann) > declarative
yee (Jp iie) negation, by itself 'isn't/there isn't'
Idahanį 'Jew'; Idaha roshį = An Yidish
Nihonjį nį 'Japanese person'; Nihonjį roshį = Japanese
Ego roshį = English
X zu Y (< hizu < English his) = X no Y
rushif (Heb) 'also'
byonafki (ĂnY byonăft gît) 'thank you' (Optionally: byonafki tisa/byonafki tisatisa)
rineda, rinda (ĂnY bli nedăr) 'right, correct'
feru = man
karagu = woman
aishimas = love
roshį = language/speech; roshįshmas = to speak
Nominative unmarked, accusative is do < Ăn Yidiș טאָ 'to him'
no = relativizer
Shoremaréhę, mishe zu endenį eto Intaa. Mishe Idahanį yee, sukegonį rushif yee, Nihonjįnį rushif yee. Anshuu eto Anidishigį do roshįshmas. Anidishigį eto Idaha zu roshin is Nihonjį zu roshį zu kurioru roshį.
Karagunį eto ferunį do aishmas.
Ăn Yidish directional words used for compass points (sheji, shitu, shes, shoi < šeř, šier, šes, šuay = east west south north; aneji, anigu, aness, anoi < ăneř, ănier, ănes, ănuay east, west, south, north winds)
Uu no mizu = water (ĂnY uł 'to drink' + simultaneously from Japanese mizu and Irish muir/ĂnY mîř)
Dabą zu mizu (< dăvăn 'earth', miř) = sea
Nyabu = sky (nyav/neamh)
Ue zu mizu ('sea above') = cloud (ue from Jp)
Bek mizu ('small sea') = lake, pond
Ruwaji mizu (gruaģ + miř 'hair sea') = river
Dine mizu = blood
Reba = book, any piece of text (levăr)
CV1CaCV1 > CV1CV1CV1
gąbate = come on! (Jp ganbatte)
fiiha = raven, crow (fiich ~ Irish fiach)
shemę = oil, fat
Rebareba > rebereba = a religious text (lit. true book)
akjii 'religion, worship' (from ĂnY ăg Zii 'of God' ~ Irish ag Dia)
shiina 'fox' (șiinăch/sionnach)
ba 'and' (Gaelic Hebrew vă)
yeeha 'horse' (ĂnY eych ~ Ir each)
kauru 'sheep' (ĂnY căyrîth 'sheep (pl)' ~ Gaelic caoraich)
Ko = classifier (the only classifier)
kuaba < (cłuav, clòimh) 'wool'
endenį 'name' (ănd enim ~ an t-ainm) (nouns that tend to be definite should have the article carried over)
iyą 'bird' (ian ~ éan)
ayí! (a Dhia)
oibai 'oh no'
Schleicher
Kauru ba yeeha
Kuava yee no kauru to muaran ko yeeha do fech deshta.