Hiberno-Japanese: Difference between revisions
mNo edit summary Tags: Mobile edit Mobile web edit |
mNo edit summary Tags: Mobile edit Mobile web edit |
||
Line 42: | Line 42: | ||
''Idahanį'' 'Jew'; ''Idaha roshį'' = An Yidish | ''Idahanį'' 'Jew'; ''Idaha roshį'' = An Yidish | ||
''Nihonjį nį'' 'Japanese person'; ''Nihonjį roshį'' = Japanese | ''Nihonjį nį'' 'Japanese person'; ''Nihonjį zu roshį'' = Japanese | ||
''Ego roshį'' = English | ''Ego roshį'' = English | ||
Line 52: | Line 52: | ||
byonafki (ĂnY byonăft gît) 'thank you' (Optionally: byonafki tisa/byonafki tisatisa) | byonafki (ĂnY byonăft gît) 'thank you' (Optionally: byonafki tisa/byonafki tisatisa) | ||
rineda, rinda (ĂnY bli | rineda, rinda (ĂnY bli neydăr) 'right, correct' | ||
feru = man | feru = man | ||
Line 66: | Line 66: | ||
no = relativizer | no = relativizer | ||
Shoremaréhę, mishe zu | Shoremaréhę, mishe zu entanį eto Intaa. Mishe Idahanį yee, sukegonį rushif yee, Nihonjįnį rushif yee. Anshuu eto Tangerįgį do roshįshmas. Tangerįgį eto Idaha zu roshin is Nihonjį zu roshį zu kurioru roshį. | ||
Karagunį eto ferunį do aishmas. | Karagunį eto ferunį do aishmas. |
Revision as of 05:44, 20 December 2021
/tɐxelɪĩxɪĩ/
A Spanish/Dutch/Tamil accent? d g = /ð x/ (natural evolution, not influenced by another language)
Spoken in future postapocalyptic Apple PIE/Tricin
Influenced by different populations from Apple PIE's North America - Irish, Jewish, Japanese, English, Athabaskan
Japanese relexed with mostly Ăn Yidiș vocab, with jp/eng vocab for technical terms; Practically an Irish+Gaelic Hebrew+Aramaic+Japanese+English creole. The liturgical language of some weird religion? (Shouldn't be Abrahamic but should be influenced by Judaism)
Numbers: yehato > yaato, doo, toshii, cheha, kuuji, shesh, sheba, shimone, tesha, yese
Phonology
/a e i o (Japanese u)/ vowel system, based on Ballmer Ăn Yidiș + Japanese (with slightly less restrictions on CV combos); r = /l/
Allows final consonants devoiced in Japanese
VnC consonants realized as nasal vowels: jįshį (3sg animate) etc.
Lects
Ballmer Ăn Yidiș based liturgical accent (called Tanidishkį < ĂnY T' ăn Idiș geng 'we speak Ăn Yidiș') vs. Irish-based normal accent (called Tagerįgį < Munster Irish tá an Ghaelainn againn 'we speak Irish')
Liturgical accent is less voiced (voiceless stops more aspirated, b d g not spirantized) and has some vowel changes or lexical pronunciation changes corresp. to Irish ~ Ballmer Ăn Yidiș vowel changes, like /o u/ = [u ow], /ee ie e ej aj/ = [ie ii ej aj aa]
Stuff
Verbalizer -shmas; past marker deshta, sometimes shortened to shta
Pronouns: míshe, wáre, tísa, jįshį (animate), ríshį (inanimate), mishemíshe, warewáre, tisatísa, hébera (from hevră 'friends'); ano (polite pronoun)
No plural; X naką (< Jp nakama) is used for the assocciative plural
eto = topic marker
Zero copula
"Noun noun" reduplication from English
dine - person (influenced by Irish and an Athabaskan language)
yee (Jp iie) negation, by itself 'isn't/there isn't'
Idahanį 'Jew'; Idaha roshį = An Yidish
Nihonjį nį 'Japanese person'; Nihonjį zu roshį = Japanese
Ego roshį = English
X zu Y (< hizu < English his) = X no Y
rushif (Heb) 'also'
byonafki (ĂnY byonăft gît) 'thank you' (Optionally: byonafki tisa/byonafki tisatisa)
rineda, rinda (ĂnY bli neydăr) 'right, correct'
feru = man
karagu = woman
aishimas = love
roshį = language/speech; roshįshmas = to speak
Nominative unmarked, accusative is do < Ăn Yidiș טאָ 'to him'
no = relativizer
Shoremaréhę, mishe zu entanį eto Intaa. Mishe Idahanį yee, sukegonį rushif yee, Nihonjįnį rushif yee. Anshuu eto Tangerįgį do roshįshmas. Tangerįgį eto Idaha zu roshin is Nihonjį zu roshį zu kurioru roshį.
Karagunį eto ferunį do aishmas.
Ăn Yidish directional words used for compass points (sheji, shitu, shes, shoi < šeř, šier, šes, šuay = east west south north; aneji, anigu, aness, anoi < ăneř, ănier, ănes, ănuay east, west, south, north winds)
Uu no mizu = water (ĂnY uł 'to drink' + simultaneously from Japanese mizu and Irish muir/ĂnY mîř)
Dabą zu mizu (< dăvăn 'earth', miř) = sea
Nyabu = sky (nyav/neamh)
Ue zu mizu ('sea above') = cloud (ue from Jp)
Byak mizu ('small sea') = lake, pond
Ruwaji mizu (gruaģ + miř 'hair sea') = river
Dine mizu = blood
Ryaba = book, any piece of text (leabhar)
CV1CaCV1 > CV1CV1CV1
gąbate = come on! (Jp ganbatte)
fieha = raven, crow (fiich ~ Irish fiach)
shemę = oil, fat
Ryabaryaba = a religious text (lit. true book)
takjii 'religion, worship' (from ĂnY tăg Zii 'of God' ~ Irish a tá ag Dia)
shiina 'fox' (șiinăch/sionnach)
ba 'and' (Gaelic Hebrew vă)
yeeha 'horse' (ĂnY eych ~ Ir each)
kiiru 'sheep' (ĂnY căyrîth 'sheep (pl)' ~ Gaelic caoraich)
Ko = classifier (the only classifier)
kuaba < (cłuav, clòimh) 'wool'
entanį 'name' (ănd enim ~ an t-ainm) (nouns that tend to be definite should have the article carried over)
iyą 'bird' (ian ~ éan)
ayí! (a Dhia)
oibai 'oh no'
boraato 'formulaic prayer or incantation' (Heb borüch ato..., for blessings)
teagi 'to not know' (suppletive negative of tiskų 'to know' < Ăn Yidiș t'fhis gum 'I know') from Ăn Yidiș תּיקוּ teagü (Talmudic Aramaic for 'the question is unresolvable at present', lit. let it (f) stand)
Schleicher
Kiiru ba yeeha (sheep and horse)
- Huaba yee no kiiru yaato to fech deshta yeeha toshii.
- (wool not_exist REL sheep one TOP see PST horse three)