Hiberno-Japanese: Difference between revisions

From Linguifex
Jump to navigation Jump to search
m (IlL moved page Verse:Irta/Tagerįgį to Verse:Irta/Tagerįgą without leaving a redirect: from Tá Gaelainn agam (againn should refer to the registers/accents))
mNo edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
Line 1: Line 1:
/tɐxelɪĩxaã/  
/tɐxelɪĩxaã/ < ''Tá Gaelainn agam'' 'I speak Irish'


A Spanish/Dutch/Tamil accent? d g = /ð x/ (natural evolution, not influenced by another language)
A Spanish/Dutch/Tamil accent? d g = /ð x/ (natural evolution, not influenced by another language)

Revision as of 02:45, 22 December 2021

/tɐxelɪĩxaã/ < Tá Gaelainn agam 'I speak Irish'

A Spanish/Dutch/Tamil accent? d g = /ð x/ (natural evolution, not influenced by another language)

Spoken in future postapocalyptic Apple PIE/Tricin

Influenced by different populations from Apple PIE's North America - Irish, Jewish, Japanese, English, Athabaskan

Japanese noun phrases (but SVO) relexed with mostly Irish vocab, with jp/eng vocab for technical terms; Practically an Irish+Gaelic Hebrew+Aramaic+Japanese+English creole. The liturgical language of some weird religion? (Shouldn't be Abrahamic but should be influenced by Judaism)

Numbers: ayaado, adoo, atoshii, acheha, akuuji, asheesh, asheba, ahooto, anii, ajehi

Phonology

/a e i o (Japanese u)/ vowel system, based on Ballmer Ăn Yidiș + Japanese (with slightly less restrictions on CV combos); r = /l/

Allows final consonants devoiced in Japanese

VnC consonants realized as nasal vowels: jįshį (3sg animate) etc.

Lects

Ballmer Ăn Yidiș based liturgical accent (called Tanidishkį < ĂnY T' ăn Idiș geng 'we speak Ăn Yidiș') vs. Irish-based normal accent (called Tagerįgį < Munster Irish tá an Ghaelainn againn 'we speak Irish')

Liturgical accent is less voiced (voiceless stops more aspirated, b d g not spirantized) and has some vowel changes or lexical pronunciation changes corresp. to Irish ~ Ballmer Ăn Yidiș vowel changes, like /o u/ = [u ow], /ee ie e ej aj/ = [ie ii ej aj aa]

Stuff

Verbalizer -shmas; past marker deshta, sometimes shortened to shta

Pronouns: míshe, wáre, tísa, jįshį (animate), ríshį (inanimate), mishemíshe, warewáre, tisatísa, hébera (from hevră 'friends'); ano (polite pronoun)

No plural; X naką (< Jp nakama) is used for the assocciative plural

eto = topic marker

Zero copula

"Noun noun" reduplication from English

dine - person (influenced by Irish and an Athabaskan language)

yee (Jp iie) negation, by itself 'isn't/there isn't'

Idaha-nį 'Jew'; Idaha zu rushį = An Yidish

Nihonjį-nį 'Japanese person'; Nihonjį zu rushį = Japanese

Ego zu rushį = English

X zu Y (< hizu < English his) = X no Y

rushif (Heb) 'also'

byonafki (ĂnY byonăft gît) 'thank you' (Optionally: byonafki tisa/byonafki tisatisa)

rineda, rinda (ĂnY bli neydăr) 'right, correct'

feru = man

karagu = woman

aishimas = love

rushį = language/speech; rushįshmas = to speak

Nominative unmarked, accusative is do < Ăn Yidiș טאָ 'to him'

no = relativizer

Shoremaréhę, mishe zu entanį eto Intaa. Mishe Idahanį yee, sukegonį rushif yee, Nihonjįnį rushif yee. Anshuu eto Tangerįgį do rushįshmas. Tangerįgį eto Idaha zu rushį is Nihonjį zu rushį zu kurioru roshį.

Karagunį eto ferunį do aishmas.

Ăn Yidish directional words used for compass points (sheji, shitu, shes, shoi < šeř, šier, šes, šuay = east west south north; aneji, anigu, aness, anoi < ăneř, ănier, ănes, ănuay east, west, south, north winds)

Uu no mizu = water (ĂnY uł 'to drink' + simultaneously from Japanese mizu and Irish muir/ĂnY mîř)

Dabą zu mizu (< dăvăn 'earth', miř) = sea

Nyabu = air (nyav/neamh)

nyabunyabu = sky

Ue zu mizu ('sea above') = cloud (ue from Jp)

Byak no mizu ('small sea') = lake, pond

Ruwaji zu mizu (gruaģ + miř 'hair sea') = river

Dine zu mizu = blood

Ryaba = book, any piece of text (leabhar)

CV1CaCV1 > CV1CV1CV1

gąbate = come on! (Jp ganbatte)

fieha = raven, crow (fiich ~ Irish fiach)

shemę = oil, fat

Ryabaryaba = the religious text of ___ (lit. true book)

takjíi (n) 'holy, good deed, "mitzvah"' (from ĂnY tăg Zii 'of God' ~ Irish a tá ag Dia)

shiina 'fox' (șiinăch/sionnach)

agus 'and' (Irish agus); written x in-universe

yeha 'horse' (ĂnY eych ~ Ir each)

kiiru 'sheep' (ĂnY căyrîth 'sheep (pl)' ~ Gaelic caoraich)

Ko = classifier (the only classifier)

kuaba < (cłuav, clòimh) 'wool'

entanį 'name' (ănd enim ~ an t-ainm) (nouns that tend to be definite should have the article carried over)

iyą 'bird' (ian ~ éan)

ayí! (a Dhia)

oibai 'oh no'

boraato 'formulaic prayer or incantation' (Heb borüch ato..., for blessings)

Schleicher

Kiiru agus yeha (sheep and horse)

Huaba yee no kiiru ayaato ko to fech deshta yeha atoshii ko.
(wool not_exist REL sheep one CLF TOP see PST horse three CLF)