Verse:Irta/Judeo-Mandarin/Filichdiș: Difference between revisions

m
no edit summary
mNo edit summary
Line 12: Line 12:
The Yăhuaș translation of the Tanakh (which was made post-Learăgis), uses toned down Bardiș for poetic passages. The translation made the Bardiș register somewhat less marked (and more like a standard suite of archaisms) for the speakers that came after it, however. In Modern Ăn Yidiș poetry, a limited number of features from Bardiș are common.
The Yăhuaș translation of the Tanakh (which was made post-Learăgis), uses toned down Bardiș for poetic passages. The translation made the Bardiș register somewhat less marked (and more like a standard suite of archaisms) for the speakers that came after it, however. In Modern Ăn Yidiș poetry, a limited number of features from Bardiș are common.


Bardiș can use older Irish possessive pronouns rather than inflected forms of the preposition ''tăģ'' 'of'. However, even in Bardiș, Hebrew and other non-native loans are not allowed to take possessive prefixes (the same is true of Modern Hebrew). Standardized Bardiș possessive pronouns use both prefixes and suffixes, like in Salish languages:  
Bardiș often uses possessive pronouns similar to older Irish possessive pronouns rather than inflected forms of the preposition ''tăģ'' 'of'. However, even in Bardiș, Hebrew and other non-native loans are not allowed to take possessive prefixes (the same is true of Modern Hebrew). Standardized Bardiș possessive pronouns use both prefixes and suffixes, like in Salish languages:  
* ''măL-chnov'' 'my bone', emphatic ''mă-chnov-să''
* ''măL-chnov'' 'my bone', emphatic ''mă-chnov-să''
* ''dăL-chnov'' 'your bone', emphatic ''dă-chnov-să''
* ''dăL-chnov'' 'your bone', emphatic ''dă-chnov-să''
139,620

edits