139,487
edits
mNo edit summary |
|||
Line 12: | Line 12: | ||
The Yăhuaș translation of the Tanakh (which was made post-Learăgis), uses toned down Bardiș for poetic passages. The translation made the Bardiș register somewhat less marked (and more like a standard suite of archaisms) for the speakers that came after it, however. In Modern Ăn Yidiș poetry, a limited number of features from Bardiș are common. | The Yăhuaș translation of the Tanakh (which was made post-Learăgis), uses toned down Bardiș for poetic passages. The translation made the Bardiș register somewhat less marked (and more like a standard suite of archaisms) for the speakers that came after it, however. In Modern Ăn Yidiș poetry, a limited number of features from Bardiș are common. | ||
Bardiș | Bardiș often uses possessive pronouns similar to older Irish possessive pronouns rather than inflected forms of the preposition ''tăģ'' 'of'. However, even in Bardiș, Hebrew and other non-native loans are not allowed to take possessive prefixes (the same is true of Modern Hebrew). Standardized Bardiș possessive pronouns use both prefixes and suffixes, like in Salish languages: | ||
* ''măL-chnov'' 'my bone', emphatic ''mă-chnov-să'' | * ''măL-chnov'' 'my bone', emphatic ''mă-chnov-să'' | ||
* ''dăL-chnov'' 'your bone', emphatic ''dă-chnov-să'' | * ''dăL-chnov'' 'your bone', emphatic ''dă-chnov-să'' |
edits