Verse:Irta/Irish: Difference between revisions
m (→Corsican Irish) Tags: Mobile edit Mobile web edit |
m (→Lexicon) Tags: Mobile edit Mobile web edit |
||
Line 12: | Line 12: | ||
==Lexicon== | ==Lexicon== | ||
* '' | * ''Dibéireas'', gen. ''Dhibéiris'' (m) 'Tiberias' (influenced by Hebrew טבריה ''Tăbhėryå''), ''Eabhrais Dhibéiris'' 'Tiberian Hebrew' (CF Trician Irish uses ''Dibéir'', gen. ''Dhibéire'') | ||
=== from WP === | === from WP === | ||
Munster Irish differs from [[Ulster Irish|Ulster]] and [[Connacht Irish]] in a number of respects. Some words and phrases used in Munster Irish are not used in the other varieties, such as: | Munster Irish differs from [[Ulster Irish|Ulster]] and [[Connacht Irish]] in a number of respects. Some words and phrases used in Munster Irish are not used in the other varieties, such as: |
Revision as of 15:18, 9 February 2022
an Ghaeilge; an Ghaelainn in Cualand
Spoken in unified Ireland, parts of Canada and parts of Central and South America by 50 million people (Irta Canada's official languages are English and Irish)
Essentially the same as our timeline's Munster and Connemara Irish; Northern Ireland speaks Connemara and Southern Ireland speaks Munster
Irtan Standard Irish and CF Talman Irish should be our Connemara Irish; Cualand uses conservative/quasi-Classical Munster
Irish in Tricin undergoes a spelling reform
Netagin and Irish are the main languages used in Irtan and Crackfic Trician linguistics after English (in Tricin, Eevo, Anbirese and Netagin)
Lexicon
- Dibéireas, gen. Dhibéiris (m) 'Tiberias' (influenced by Hebrew טבריה Tăbhėryå), Eabhrais Dhibéiris 'Tiberian Hebrew' (CF Trician Irish uses Dibéir, gen. Dhibéire)
from WP
Munster Irish differs from Ulster and Connacht Irish in a number of respects. Some words and phrases used in Munster Irish are not used in the other varieties, such as:
- in aon chor (Clear Island, Corca Dhuibhne, West Muskerry, Waterford) or ar aon chor (Clear Island, West Carbery, Waterford) "at any rate" (other dialects ar chor ar bith (Connacht) and ar scor ar bith (Ulster)
- fé, fí "under" (standard faoi)
- Gaelainn "Irish language" (Cork and Kerry), Gaeilinn (Waterford) (standard Gaeilge)
- ná "that...not; do not" (standard nach)
- leis "also" (Connacht freisin, Ulster fosta)
- anso or atso "here" and ansan or atsan "there" instead of standard anseo and ansin, respectively
- In both demonstrative pronouns and adjectives speakers of Munster Irish differentiate between seo "this" and sin "that" following a palatalised consonant or front vowel and so "this" and san "that" following a velarised consonant or back vowel in final position: an bóthar so "this road", an bhó san "that cow", an chairt sin "that cart", an claí seo "this fence"
- the use of thá instead of tá in the extreme west of Corca Dhuibhne and in Gaeltacht na nDéise.
- the preposition chuig "to, towards", common in Connacht Irish and Ulster Irish where it developed as a back formation from the 3rd person singular preposition chuige "towards him" is not used in Munster. The form chun (from Classical Irish do chum), also found in the West and North, is used in preference.
- Munster Irish uses a fuller range of "looking" verbs, while these in Connacht and Ulster are restricted: féachaint "looking", "watching", breithniú "carefully observing", amharc "look, watch", glinniúint "gazing, staring", sealladh "looking" etc.
- the historic dative form tigh "house", as in Scots and Manx Gaelic, is now used as the nominative form (Standard teach)
- Munster retains the historic form of the personal pronoun sinn "us" which has largely been replaced with muid (or muinn in parts of Ulster) in most situations in Connacht and Ulster.
- Corca Dhuibhne and Gaeltacht na nDéise use the independent form cím (earlier do-chím) "I see" as well as the dependent form ficim / feicim (earlier ad-chím), while Muskerry and Clear Island use the forms chím (independent) and ficim.
- The adverbial forms chuige, a chuige in Corca Dhuibhne and a chuigint "at all" in Gaeltacht na nDéise are sometimes used in addition to in aon chor or ar aon chor
- The adjective cuibheasach /kiːsəx/ is used adverbially in phrases such as cuibheasach beag "rather small", "fairly small", cuibheasach mór "quite large". (Some dialects sách)
- Some dialects in Cualand informally use sách or sach for 'many', influenced by An Yidish סך (cf. Yiddish a sach 'a lot of')
- Faic, pioc, puinn and tada in West Munster, dada in Gaeltacht na nDéise, ní dúrt pioc "I said nothing at all", níl faic dá bharr agam "I have gained nothing by it"
- The interjections ambaiste, ambaist, ambasa, ambaic "Indeed!", "My word!", "My God!" in West Munster and amaite, amaite fhéinig in Gaeltacht na nDéise (ambaiste = dom bhaisteadh "by my baptism", am basa = dom basaibh "by my palms", ambaic = dom baic "by my heeding"; amaite = dom aite "my oddness")
- obann "sudden" instead of tobann in the other major dialects
- práta "potato", fata in Connacht and préata in Ulster
- oiriúnach "suitable", feiliúnach in Connacht and fóirsteanach in Ulster
- nóimint, nóimit, nóimeat, neomint, neomat, nóiméad in Connacht and bomaite in Donegal
- Munster differentiates between ach go háirithe "anyway", "anyhow" and go háirithe "particularly", "especially"
- gallúnach "soap", gallaoireach in Connacht and sópa in Ulster
- deifir is "difference" in Munster, and is a Latin loan: níl aon deifir eatarthu "there is no difference between them"; the Gaelic word deifir "hurry" is retained in the other dialects (c.f. Scottish Gaelic diofar "difference")
- deabhadh or deithneas "hurry" whereas the other major dialects use deifir
- -(e)amhail used instead of standard -(i)úil in Dunquin in words such as suimeamhail, cáirdeamhail, oifigeamhail, etc. instead of standard suimiúil, cáirdiúil, oifigiúil, etc.
Differences from our Irish
Dia dhuitse (said by some non-Catholics as a reply to Dia dhuit); Haileo (non-theistic greeting)
Names
Among Hebrew speakers, Irish names are rarely Hebraized (it's more common to choose a completely different Hebrew name), but here are some commonly Hebraized ones.
- Ríona = רינה
- Rónán = רונן
- Síofra = שפרה
- Ciarán = קרן 'horn, ray'
Corsican Irish
Gaeilge na Corsaice (broad accent ə Γēlgə əg nə KoRSəKə)
French, Corsican Arabic, Sardinian and English vocab
broad/slender is realized as Arabic emphatic/nonemphatic in broad speech (pun intended); no distinction between fortis and lenis resonants (should that literally be called "broad speech" in Irish)
broad dh = Arabic Zā' != broad gh = Arabic ghayn in broad Corsican Irish