Bad Minhast Translations: Difference between revisions

m
 
(5 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
== About ==
== About ==
BAD MINHAST TRANSLATIONS!™ is all about translations from a source language to Minhast, or from Minhast to a target language.  A BAD MINHAST TRANSLATION!™ is always terrible for various reasons. Some are due to the usual sources of mistranslations, such as a bad command of the grammar and vocabulary of the foreign language to be translated.  Other times the translator has a good understanding of the grammar and vocabulary, but gets tripped up on idiomatic expressions.  Then there are instances where cultural differences factor in, and the Minhast translator tries to explain why the speakers of a foreign language would engage in such non-Minhast behaviour, such as why anyone would ask for directions when Google Maps is universally available.  
BAD MINHAST TRANSLATIONS!™ is all about translations from a source language to Minhast, or from Minhast to a target language.  You will always get a BAD MINHAST TRANSLATION!™ for various reasons. Some are due to the usual sources of mistranslations, such as a bad command of the grammar and vocabulary of the foreign language to be translated.  Other times the translator has a good understanding of the grammar and vocabulary, but gets tripped up on idiomatic expressions.  Then there are instances where cultural differences factor in, and right in the middle of the text the Minhast translator will inject their explanation/commentary/wild speculations as to why the speakers of a foreign language would engage in such non-Minhast behaviour, such as why anyone would ask for directions when Google Maps is universally available.  


In contrast to the Minhast homeland, in the expatriate Minhast communities one should theoretically be able to get a good translation.  However, to be Minhast is to be argumentative, and a translation prompt can spark a totally off-topic rant.  Eventually, the person requesting the translation will locate it, but it may be in a wall of text, or sandwiched somewhere in a two-hour recording involving diatribe of Flat Earth conspiracists that's only tangentially related to the translation prompt.  Then there are translators that simply have anger-management issues, like a certain Salmon Speaker polyglot in Milan.  This is why you'll always get...a BAD MINHAST TRANSLATION!™
In the expatriate Minhast communities, one should theoretically be able to get a good translation.  However, depending on whom you ask, a translation prompt can spark a totally off-topic rant.  Eventually, the person requesting the translation will find the translation, but it may be in a wall of text, or sandwiched somewhere in a two-hour recording involving diatribe of Flat Earth conspiracists that's only tangentially related to the translation prompt.  Then there are translators that simply have anger-management issues, like a certain Salmon Speaker polyglot in Milan.  This is why you'll always get...a BAD MINHAST TRANSLATION!™


== Mistranslations from Filling in the Blanks ==
== Mistranslations from Filling in the Blanks ==
=== A Teacher's Clothing ===
=== Getting Directions ===
#'''Original Text:''' "At the intersection, take a right at the traffic light and continue till you reach a stop sign. Make another right and you'll reach the cul-de-sac. The house will be on your left."
#'''Bad Minhast Translation:''' "Ambuntaħnessammāš yakuddataħnessāš: saryamtuttahammāš yaštahamannimāš niswaktahandūš! Wahēk matti Kambaħš warrā'e, hittazduatahuš! Kurasumhidaštitaħnessammāš asusnurūditaħnessāš!"
#'''Actual Meaning:''' "You will continue on your path and you will have a choice: you can stop, turn from your evil ways, and pursue righteousness! When you see it, stop and accept The Light that appears before you! Otherwise you will be trapped and left behind!"<ref>This translation, from an aspiring sci-fi author, often watched videos on The Rapture to get material for his upcoming dystopian novel.</ref>
 
== Mistranslations from Going Off On a Tangent ==
== Mistranslations from Going Off On a Tangent ==
=== Flat Earth Conference Announcement (aka "The Raging YouTube Edgelord") ===
=== Flat Earth Conference Announcement (aka "The Raging YouTube Edgelord") ===
Line 18: Line 22:
#'''Bad Minhast Translation:''' "Rununkeknaft intkaran, asumuyyakyayrayan uwaššūmī"
#'''Bad Minhast Translation:''' "Rununkeknaft intkaran, asumuyyakyayrayan uwaššūmī"
#'''Actual Meaning:'''"My guide is depressed because he wears only one cloak."
#'''Actual Meaning:'''"My guide is depressed because he wears only one cloak."
=== Getting Directions ===
#'''Original Text:''' "At the intersection, take a right at the traffic light and continue till you reach a stop sign. Make another right and you'll reach the cul-de-sac. The house will be on your left."
#'''Bad Minhast Translation:''' "Ambuntaħnessammāš yakuddataħnessāš: saryamtuttahammāš yaštahamannimāš niswaktahandūš! Wahēk matti Kambaħš warrā'e, hittazduatahuš! Kurasumhidaštitaħnessammāš asusnurūditaħnessāš!"
#'''Actual Meaning:''' "You will continue on your path and you will have a choice: you can stop, turn from your evil ways, and pursue righteousness! When you see it, stop and accept The Light that appears before you! Otherwise you will be trapped and left behind!"


== Mistranslations from a Passive-Aggressive Translator ==
== Mistranslations from a Passive-Aggressive Translator ==
=== Little Red Riding Hood ===
=== Little Red Riding Hood ===
#'''Intro:''' In theory, you should be able to get a good Minhast translation from the expatriate communities.  An added bonus is that many dialects are represented.  And if you’re pursuing a doctorate in Minhast dialects (like me), they provide an invaluable source of the Salmon Speaker dialect, a dialect that displays many conservative features.  Such a dialect would be a boon to someone working on the diachronics of the language.  Now the Salmon Speakers are renowned for other things besides their variety of Minhast, considered by many as a prestige dialect.  The Salmon Speakers are also known for their generosity and hospitality, and their cuisine is acknowledged to be among the finest in the world. But if you hire them for translation work, be careful not to offend them.  Unfortunately, the Salmon Speakers have a dark side, namely they have a vindictive streak and can get very passive aggressive.  Unfortunately, my friend<ref>"Chuck" had contacted me and said that his book sales in Minhay were extremely poor, and asked me to look over the translation.</ref> in Texas found out the hard way after he contracted out work to a Salmon Speaker to translate popular Western fairy tales to sell in Minhay, and ended up getting…A BAD MINHAST TRANSLATION!™
#'''Intro:''' In theory, you should be able to get a good Minhast translation from the expatriate communities.  An added bonus is that many dialects are represented.  And if you’re pursuing a doctorate in Minhast dialects (like me), they provide an invaluable source of the Salmon Speaker dialect, a dialect that displays many conservative features.  Such a dialect would be a boon to someone working on the diachronics of the language.  Now the Salmon Speakers are renowned for other things besides their variety of Minhast, considered by many as a prestige dialect.  The Salmon Speakers are also known for their generosity and hospitality, and their cuisine is acknowledged to be among the finest in the world. But if you hire them for translation work, be careful not to offend them.  Unfortunately, the Salmon Speakers have a dark side, namely they have a vindictive streak and can get very passive aggressive.  Unfortunately, my friend<ref>"Chuck" had contacted me and said that his book sales in Minhay were extremely poor, and asked me to look over the translation.</ref> in Texas found out the hard way after he contracted out work to a Salmon Speaker to translate popular Western fairy tales to sell in Minhay, and ended up getting…A BAD MINHAST TRANSLATION!™
#'''Source:''' Aiden, Charles (2020).  ''Songs and Fairy Tales: The Art of Story Telling'': Houston: Texas Wild West Publishing, 10-12.  Translation by Našpuy min Ikkarem<ref>I realized I was in an awkward position after reading the name of the translator.  I was Ikkarem's TA in Advanced English 301 at the University of Minhay at Aškuan.  He was my best student, but I also remembered that he had a short fuse.</ref>. Milan: Adelphi Edizoni.
#'''Source:''' Aiden, Charles (2020).  ''Songs and Fairy Tales: The Art of Story Telling'': Houston: Texas Wild West Publishing, 10-12.  Translation by Našpuy min Ikkarem<ref>I realized I was in an awkward position after reading the name of the translator.  I was Ikkarem's TA in Advanced English 301 at the University of Minhay at Aškuan.  He was my best student, but I also remembered that he had a short fuse.</ref>.
#'''Bad Minhast Translation:'''
#'''Bad Minhast Translation:'''
#'''Actual Meaning:'''
#'''Actual Meaning:'''
5,467

edits