|
|
(48 intermediate revisions by the same user not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
| '''SLOWỞR ALBENSCỶ-ENGELSCỶ - ALBIONIAN-ENGLISH LEXICON'''
| | Pfeune (also called Maneiung) = the Pfiune river in Northern Etalocin, the homeland of the Wiebians |
|
| |
|
| The dative/locative singular ending is given in parentheses as needed. for example: ċelweac(-u).
| | Lakrutz = a spring festival |
| *''linguistica'', ''jêzycoweaða'' = linguistics
| | |
| *''weaða'' = science
| | Jänden, Jand = animal |
| *''strauth'' = ostrich
| | |
| *''concrẻten'' = concrete; specific
| | Würlen, Wurl = bird (*đosir) -- plural umlaut was removed by analogy |
| *''substantiä'' = substance
| | |
| **''substantijen'' = substantive | | Eilend = island (linguists aren't sure if it was native Talmic, from *īr-and-, or borrowed directly from English in modern times, or is a hybrid of Hebrew "i" and English "island", or borrowed from French "île") |
| *''wẻlyb'' = whale
| | |
| *''campảnia'' = campaign
| | Rlung (m) = breath, soul, spirit, sgv ''Rlüngen'' 'moment' |
| *''sċỉr'' = rat
| | |
| *''sċủr'' = brat; (''slang'') buddy, homie
| | naoi = with (instrumental), through (~ Eevo nai) |
| *''bộg, Bộg'' (gen. ''boga'', pl. ''bogowea'') = god, God | | |
| **''Bơġỉ'' = (''archaic, determiner'') God's
| | meit- = to give (past tense ''mitt'') |
| **''bơġscy'' = divine; (''slang'') awesome
| | |
| *''zbơġen'' = godly, pious
| | Meitel / Mittel = present |
| *''zbơġstweaṫ'' = to deify
| | |
| *''Nadởlec'' = Christmas
| | mit = if |
| *''cultủra'' = culture
| | |
| **''cultủren'' = cultural
| | mingen = modern (from mi phing-im-) |
| *''podơben'' = similar
| | |
| **''podơbnie'' = similarly
| | Jener (m) = water |
| **''podơbnơst'' = similarity
| | |
| *''euphoria'' /'ɛjforɪjə/ = euphoria
| | Mälen, Mal (m) = tree (*mār-) |
| *''lecritha'' = licorice
| | |
| *''nàsilề'' = violence, force
| | Ferr (m) = name (*veli-) |
| *''wċera'' = yesterday
| | |
| *''gospod, gospoða'' = lord, lady
| | Kammel (f) = woman (kamr-, kamn-) |
| *''lơmiṫ'' = to break
| | |
| *''rơdiṫ-sê'' = to be born
| | Zecht (m) = child (tektis) |
| *''rod'' = kind
| | |
| *''rodina'' = family
| | Bande (f) = meat (*bandoy) |
| *''dictatôr'' = dictator
| | |
| *''dictatủra'' = dictatorship
| | Isch (m) = language (φeskos) |
| *''tỷmislowy'' = so to speak
| | |
| *''tautheastau'' = (''formal'') in this way
| | Rlut (m) = laughter (*3rōdos) |
| *''samautheastau'' = (''formal'') likewise
| | |
| *''samỷm'' = likewise
| | Gräten, Grat (m) = god (*glādos) |
| *''sarchag'' = coffin
| | |
| *''poufaṫ'' = to hope
| | alt = old (*ārdom) |
| *''zaufaṫ'' = to despair
| | |
| *''poweadeaṫ'' = (''archaic'') to say, to tell; the imperative ''poweað'' is still in use in literary language, with a similar flavor to ''do tell'' or ''pray tell'' but more insistent.
| | Keks (m) = cookie (from a derivative of kaxs 'eat') |
| *''rơðeniny'' (f pl) = birthday
| | |
| *''nuêġ'' = knife
| | Ande (f) = sun (andū) |
| *''jagoda'' = berry
| | |
| *''cơneth(-u)'' = end
| | leißen = I wash (*rī/riyV-tVn) |
| **''cơṅċiṫ; zacơṅċiṫ'' = to end
| | |
| *''mủsica'' = music
| | Rlack (m) = crow (PTal *qrakkos) |
| **''mủsicởlen'' = musical
| | |
| *''umỉraṫ; umyrṫ'' = to die
| | Rlieh (f) = sanctuary (''*qreuφoi'') |
| *''ruêsṫ'' = to grow
| | * "Rlieh algebra" |
| *''rơslina'' = plant
| | zweiden -- to pass by (*θwīθVn) |
| *''nenởwideaṫ'' = to hate
| | schrlaoien = to sprout (sqroi-) |
| *''nenởwist'' = hatred
| | |
| *''Chrestiảnstwo'' = Christianity
| | Daoi (m) = valley (dawis) |
| *''Chrestiản'' = Christian (person); ''chrestiảnscy'' = Christian (adjective)
| | |
| *''atheïsmus(-u)'' = atheism
| | Gaoin (m) = root (goinim) |
| *''atheïsta(-ui)'' = atheist
| | |
| *''twyrd'' = hard
| | Aoiß (m) = fat (aitt-) |
| *''mync'' = soft
| | |
| *''chtiêṫ'', ''chthuns'' = to want
| | Wlaoige (f) = wave (δlay-) |
| *''color'' = color
| | |
| *''biểl'' = white
| | Schwaoich (m) = bow (*swoykwos) |
| *''ċiren'' = black
| | |
| *''ryð'' = red
| | Baoinung (m) = lord (boyn 'high' + -ung honorific, can it be related to Eevo -wñ?) |
| *''arảnċen'' = orange
| | |
| *''ġilt'' = yellow
| | kraoi (prep) = after (borrowed from Early Crackfic-Trician Semitic *2axray?) |
| *''ġelen'' = green
| | |
| *''siṅ'' = blue
| | Waoisten = a spring festival (*δoi-stan-, the -sten part is related to Stánsa) |
| *''porbren'' = purple
| | |
| *''smead'' = brown
| | Staoiß (f) = grace, mercy |
| *''ṡear'' = gray
| | |
| *''lỉtơst'' = pity, mercy
| | Baoiße (f) = tower |
| *''lỉtơstiw'' = merciful
| | |
| *''bezlỉtơsten'' = ruthless, merciless, pitiless
| | baoichen = I lift up |
| *''atmosphẻra'' = atmosphere
| | |
| *''aṅḋel(-u)'' = angel
| | haoiben = I bring |
| *''ċirt'' = demon, devil
| | |
| *''diảbl(-u)'' = devil
| | Schmaoi (f) = border (*smoyī) |
| *''ċeleḋ(-i)'' = generation | | |
| *''nedeale, pondeal, wutorec, serda, ċcwyrtec, piêntec, sobota'' = days of the week
| | schwaoiben = I load up, geschwaoiben = I trust, believe |
| *''jảnuêr(-i), chwebruêr(-i), mảrth(-u), aprỉl(-i), mai(-i), jỉṅ(-i), jỉl(-i), aust(-u), septimr(-u), octômr(-u), nowimr(-u), deċimr(-u)'' = months
| | |
| *''dobr'' = good | | raoien = to rest (from *lawī) |
| *''zel'' = bad
| | |
| *''mốndr'' = wise
| | spaoigen = to seek (not inherited) |
| **''mốndrơst'' = wisdom
| | |
| **''mundreth(-a), mundrcynie'' = sage
| | Schrlaoitsch = rapid burst through a small opening |
| *''thwiċiṫ'' = to exercise (train)
| | |
| **''thwiċeniê'' = exercise
| | kaoifen = to request |
| *''neweasta'' = bride
| |
| *''ġenich(-a)'' = groom
| |
| *''pstrung(-a)'' BrAlb. [pstɾʊŋ], AmAlb. [pstɾuŋ] = trout
| |
| *''vegản(-a)'' BrAlb. [ˈbɛjɔːn], AmAlb. [ˈβejan] = vegan
| |
| **''vegảnscy'' BrAlb. [ˈbɛjɔːnskɪj], AmAlb. [βeˈjanskɪj] = vegan
| |
| **''vegảnstwo'' = veganism
| |
| *''mỵdlo'' = soap
| |
| *''wỉcend(-a)'' = weekend
| |
| *''wychảðeaṫ, wyïṫ'' = to rise (of celestial body)
| |
| *''nachảðeaṫ, naïṫ'' = to find
| |
| *''wuchảðeaṫ, wuïṫ'' = to enter
| |
| *''prichảðeaṫ, prỉṫ'' = to come (by foot)
| |
| *''dochảðeaṫ, doïṫ'' = to arrive, to run out
| |
| *''poðim'' = (''dialectal, poetic'') autumn | |
| *''medwead(-e)'' BrAlb. [ˈmɛdwɛːt], AmAlb. [ˈmɛdwɪt] = bear
| |
| *''strom(-a)'' = (''dialectal, poetic'') tree
| |
| *''sniêdởniê'' = breakfast
| |
| *''obead(-a)'' = lunch
| |
| *''prơnde(-a)'' = dinner
| |
| *''mnith'' = (f) thanks(giving) (from Latin ''benedicō'') | |
| **''mnithowaṫ, pomnithowaṫ'' = to thank
| |
| *''odcrytiê'' = revelation
| |
| *''prawdô'' = really
| |
| *''scusitedlnei'' = probable
| |
| **''scusitedlnơst'' = probability
| |
| *''faċijenda'' = hacienda, large farmland in South America (from [[Colonial Italian]])
| |
| *''craïna'' = region
| |
| *''nebesa'' = (plurale tantum) sky | |
| *''rai'' = paradise, heaven
| |
| *''mechtỉthiṫ, zamechtỉthiṫ'' = (''archaic'') to curse (from Welsh ''melltithio'')
| |
| **''zamechtỉthen'' = (attributive only) goddamn, bloody
| |
| *''preclỉnaṫ, preclênṫ'' = to curse
| |
| *''ucazowaṫ; ucảzaṫ'' = to show
| |
| *''slowo'' = word
| |
| **The plural is ''slowa'' when referring to individual words and ''slowesa'' when referring to "words" in the sense of speech.
| |
| *''wesel'' = merry, cheerful, ''Wesel'' is a surname
| |
| **''functiä Weselowa'' = Bessel function
| |
| **''umiê y weselơst'' = wit and mirth
| |
| *''rảd'' = glad
| |
| *''radơst'' = joy, gladness
| |
| *''sċinstiê'' = happiness
| |
| *''osund'' = fate, doom
| |
| *''deal'' = (''archaic, biblical'') 'portion, lot, fate'
| |
| **''Le môi '''deal''' est tet {{sc|Gospodin}}, reaċet mả duṡe'' = 'The LORD is my portion, saith my soul'
| |
| *''dơle'' = fate
| |
| *''towsảc'' (*tovĭsakŭ, from PCeltic *towissākos) = prince
| |
| *''mơre'' = sea
| |
| *''tommearem'' = (''formal'') so (to such an extent)
| |
| *''wiêṡta'' = (''colloquial, filler'') y'know
| |
| *''nebo(wiṡ), bowiêṡ, nebowiêṡ'' = because (conj.)
| |
| *''abo(wiṡ)'' = (''literary'') for (conj.)
| |
| *''mogla'' = fog, mist
| |
| *''mlạ'' = (''literary'') fog, mist
| |
| *''duṡe'' = mind, psyche; sound post of an instrument; (''archaic'') soul
| |
| **''duṡewen'' = intellectual, mental
| |
| *''duch(-u)'' = soul, spirit, ghost | |
| **''duchowen'' = spiritual, religious
| |
| *''spảsa(-e)'' = (''flowery or religious'') salvation
| |
| *''spasit'' = (''flowery or religious'') to save | |
| *''spasitel(-i)'' = savior | |
| *''ạmiral(-u)'' = admiral
| |
| *''cyrw(-i)'' (f.) = blood
| |
| *''thỉrcew(-i)'' (f.) = church | |
| *y, yl, a, al = and
| |
| **The choice between y and a is purely phonetically determined in the modern language. a(l) is used after /i: ɪ ɨ/, y(l) otherwise. The -l (from ''*li'') is used iff a vowel follows.
| |
| *pac = also; again
| |
| *ơbethen = common
| |
| *ơbethba = community, town (Gemeinde)
| |
| *ơbethstwo = community (Gemeinschaft)
| |
| *spoleċnơst = society
| |
| *adnơst = unity, unit (Einheit)
| |
| **adnơst speċijảlniả = special unit
| |
| *adnơta = club, association (Verein)
| |
| *sejôz = union
| |
| *''precladaṫ, preloġiṫ'' = to translate
| |
| *''roznaṫ'' = to distinguish, to tell apart (haplogy from ''rozeznaṫ'')
| |
| *''neamyscy'' = English or English-speaking
| |
| *''ta Neamċina'' = English (language)
| |
| *''thera'' = daughter
| |
| *''aġebliġ, aġbliġ'' = (formal) unless (from ''*a že by li že'' 'let it be ... or something', cf. German ''es sei denn'')
| |
| *''jiġ'' = already, German ''schon''
| |
| *''asċe'' = yet, still, more, German ''noch''
| |
| **''asċe wynth'' = yet more
| |
| **''asċaden; asċe X'' = another
| |
| *''measynth'' (m.) = month
| |
| *''adl'' (f.) = fir, spruce
| |
| *''azero'' (n.) = lake | |
| *''aġ'' (conj.) so that, may it happen that
| |
| *''aġec'' (m.) = hedgehog
| |
| *''ynċmyn'' (m.) = barley
| |
| *''tẻth, potẻth'' = to flow
| |
| *''balgoslawiṫ'' = (''archaic'') to bless
| |
| *''salwei'' = nightingale
| |
| *''solnthe'' = sun
| |
| *''serbrith'' = moon
| |
| *''gweazda'' = star
| |
| *''prijatel'' (m., ''môġ'' declension) = friend
| |
| *''sparowaṫ'' = to tolerate, to condone (an old loan from the same source as English ''spare'')
| |
| *''wendỉthiṫ, powendỉthiṫ'' = to bless (from Latin, via Brythonic) | |
| *''phởnix'' = phoenix
| |
| *''pỉro'' = feather
| |
| *''ogeṅ'' = fire | |
| *''wichr'' = storm
| |
| *''weatr'' = wind
| |
| *''lảsca'' = (''Christianity'') grace, mercy
| |
| *''lasċitha'' = cutie
| |
| *''lascaw'' = cute
| |
| **''lascawơst'' = cuteness
| |
| *''ċỉslo'' = number (amount or mathematical object)
| |
| *''numer'' = number (identifier)
| |
| *''chalpeth'' = boy
| |
| *''deawinca'' = girl
| |
| *''deawitha'' = maiden; virgin
| |
| *''jistei'' = real (in the sense of 'true' or 'existent')
| |
| *''jistơta'' = reality
| |
| *''reảlen'' = real (as in 'real number')
| |
| *''sônthơst'' = being, entity
| |
| *''znảnth X'' = 'typical X'
| |
| *''armê'' = shoulder
| |
| *''pys, psa'' = dog
| |
| *''coth'' = cat
| |
| *''cotheur'' = tomcat, ''cơthca'' = female cat
| |
| *''rozmear'' = size
| |
| *''tealo'' /tɛɫ̩ʊ/ = body
| |
| *''zdarw'' /zdaɾəβəɪ/ = healthy
| |
| **''zdarwiê'' /zdaɾəβiə/ = health
| |
| *''crảsnei'' /kʰɾɔ:snəɪ/ = beautiful
| |
| **''crảsnơst'' = beauty
| |
| **''crasawitha'' = beautiful woman
| |
| *''babinca'' (f) = grandmother
| |
| *''wynth(e)'' = more
| |
| *''existowaṫ'' = to exist
| |
| *''Albyṅ, '' gen. ''Albni'' (f.) = Albion (country)
| |
| **''Albản (pl. Albảnowe), Albảnca'' = Albionian
| |
| *''walsina'' = hair (singulative)
| |
| *''walsy'' = hair (fem. pl.)
| |
| *''ġiwot'' = life
| |
| *''riêcaṫ, riêth'' = to say
| |
| *''warg'' /ˈbarə/ = enemy
| |
| *''ỉsṫ; poisṫ'' = to go by foot (uni.) | |
| *''iêsṫ; siêsṫ'' = to eat
| |
| *''znạṫ, znạ'' = to know
| |
| *''weadeaṫ, weadhuns, weadie'' = to know (a fact)
| |
| *''odpowiêdaṫ; odpoweadeaṫ'' = to answer
| |
| **''odpoweaḋ'' = answer
| |
| *''mỵṫ, mỵe; umỵṫ'' = to wash
| |
| *''bỵṫ'' (irreg.) = to be
| |
| *''bảṫ-sê; boie-sê'' (irreg.) = to fear
| |
| *''bỉṫ, biê'' (irreg.) = to beat
| |
| *''ġỉṫ, ġiê'' (irreg.) = to live | |
| *''milowaṫ'' = to love
| |
| *''mil'' = dear
| |
| *''milơst'' = love
| |
| *''lỉbiṫ'' = to like
| |
| *''lib'' = (''formal, determiner'') any, arbitrary; (''archaic'') dear
| |
| **''ty (môi) libỷ!'' = (''intj'') dear me
| |
| *''star'' 'old (of things)'
| |
| ** considered offensive when used for a person; ''ċten'' is used for old people.
| |
| *''granitha'' 'border'
| |
| *''beseada'' 'meeting'
| |
| *''theal'' 'whole'
| |
| *''cto? tho?'' 'who? what?'
| |
| *''zaċ?'' 'why?'
| |
| **''zatoġ'' 'that's why'
| |
| **''zato'' 'that's why'
| |
| *''ynỷmi slowy'' 'in other words' (frozen inst pl)
| |
| *''briêntin, briêntinia'' 'king, queen'
| |
| *''nu'' = like German ''na''
| |
| *''se den'' = today
| |
| *''se jitro'' = this morning
| |
| *''se weċer'' = this evening
| |
| *''se nơth'' = tonight
| |
| *''jitro'' = morning; tomorrow
| |
| *''jitro rảno'' = tomorrow morning
| |
| *''nơth'' = night
| |
| *''mơth'' = power, might
| |
| *''mởth'' = can
| |
| *''thið'' = foreign, stranger (Proto-Slavic borrowed *ťuďь from Proto-Celtic *toutyos, via a (quasi)-Brythonic language which turned it to *tüdj-)
| |
| **''thiðozemeth, thiðozemca'' = foreigner
| |
| *''weariṫ (neacom, neatho, wu neatho)'' = 'to believe (someone, something, in something)'
| |
| *''wiệra'' = faith, belief
| |
| *''wearen'' = loyal
| |
| *''mathematica, mathe'' 'mathematics'; ''mathematic/mathematiċca'' 'mathematician'
| |
| *''-tiä'' '-tion, -ce, -cy', ''-se'' '-sis', ''-ita'' '-ity'
| |
| *''walsnơst'' 'property, characteristic'
| |
| *''wesna, leato, aseṅ, zima'' /bɛsnə, lɛ:tʰʊ, asɨɲ, zɪmə/ = seasons
| |
| *''wạrna'' 'crow, raven'
| |
Pfeune (also called Maneiung) = the Pfiune river in Northern Etalocin, the homeland of the Wiebians
Lakrutz = a spring festival
Jänden, Jand = animal
Würlen, Wurl = bird (*đosir) -- plural umlaut was removed by analogy
Eilend = island (linguists aren't sure if it was native Talmic, from *īr-and-, or borrowed directly from English in modern times, or is a hybrid of Hebrew "i" and English "island", or borrowed from French "île")
Rlung (m) = breath, soul, spirit, sgv Rlüngen 'moment'
naoi = with (instrumental), through (~ Eevo nai)
meit- = to give (past tense mitt)
Meitel / Mittel = present
mit = if
mingen = modern (from mi phing-im-)
Jener (m) = water
Mälen, Mal (m) = tree (*mār-)
Ferr (m) = name (*veli-)
Kammel (f) = woman (kamr-, kamn-)
Zecht (m) = child (tektis)
Bande (f) = meat (*bandoy)
Isch (m) = language (φeskos)
Rlut (m) = laughter (*3rōdos)
Gräten, Grat (m) = god (*glādos)
alt = old (*ārdom)
Keks (m) = cookie (from a derivative of kaxs 'eat')
Ande (f) = sun (andū)
leißen = I wash (*rī/riyV-tVn)
Rlack (m) = crow (PTal *qrakkos)
Rlieh (f) = sanctuary (*qreuφoi)
zweiden -- to pass by (*θwīθVn)
schrlaoien = to sprout (sqroi-)
Daoi (m) = valley (dawis)
Gaoin (m) = root (goinim)
Aoiß (m) = fat (aitt-)
Wlaoige (f) = wave (δlay-)
Schwaoich (m) = bow (*swoykwos)
Baoinung (m) = lord (boyn 'high' + -ung honorific, can it be related to Eevo -wñ?)
kraoi (prep) = after (borrowed from Early Crackfic-Trician Semitic *2axray?)
Waoisten = a spring festival (*δoi-stan-, the -sten part is related to Stánsa)
Staoiß (f) = grace, mercy
Baoiße (f) = tower
baoichen = I lift up
haoiben = I bring
Schmaoi (f) = border (*smoyī)
schwaoiben = I load up, geschwaoiben = I trust, believe
raoien = to rest (from *lawī)
spaoigen = to seek (not inherited)
Schrlaoitsch = rapid burst through a small opening
kaoifen = to request