Verse:Irta/Judeo-Mandarin/Translations: Difference between revisions
m (IlL moved page Ăn Yidiș/Translations to Verse:Irta/Judeo-Mandarin/Translations without leaving a redirect) |
|||
(7 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 19: | Line 19: | ||
Romanization | Romanization | ||
''Mișă feyn is Pangur bon,'' | ''Mișă feyn is Pangur bon,'' | ||
''Gach teņ riș ăn | ''Gach teņ riș ăn dŗiaf taģ feyn,'' | ||
''Ă mhenmă taģșăn ri '''zayd''','' | ''Ă mhenmă taģșăn ri '''zayd''','' | ||
''Ăn țe tamsă ri mă-cherz.'' | ''Ăn țe tamsă ri mă-cherz.'' | ||
Line 25: | Line 25: | ||
''Fyor m-fhăs lum nă gach '''min''' cłü,'' | ''Fyor m-fhăs lum nă gach '''min''' cłü,'' | ||
''Năm-lyor, '''osig''' ărn '''limid'''.'' | ''Năm-lyor, '''osig''' ărn '''limid'''.'' | ||
''Chnel | ''Chnel iad ŗum ăģ Pangur bon,'' | ||
''Șerăc leșăn lenvif-șăn.''<!-- omitted definite article--> | ''Șerăc leșăn lenvif-șăn.''<!-- omitted definite article--> | ||
</poem> | </poem> | ||
Line 32: | Line 32: | ||
IPA (Cualand ĂnY) | IPA (Cualand ĂnY) | ||
[ˈmiɕə fɛjn ɪs ˈpʰaŋgʊɾ pɔn] | [ˈmiɕə fɛjn ɪs ˈpʰaŋgʊɾ pɔn] | ||
[kax θɛɲ ɾiɕ ən | [kax θɛɲ ɾiɕ ən t̪ʑiaf θatɕ fɛjn] | ||
[ə ˈvɛnmə ˈθat͡ɕɕən ɾɪ t̪͡s̪ajð] | [ə ˈvɛnmə ˈθat͡ɕɕən ɾɪ t̪͡s̪ajð] | ||
[ən t͡ɕʰɛ ˈθamɕə ɾɪ məˈxɛɾd͡ʐ] | [ən t͡ɕʰɛ ˈθamɕə ɾɪ məˈxɛɾd͡ʐ] | ||
Line 38: | Line 38: | ||
[fjɔɾ mœs lʊm nə kax miŋ kʰwy] | [fjɔɾ mœs lʊm nə kax miŋ kʰwy] | ||
[nəm ljɔɾ ˈɔsɪg ɛɳ ˈlimɪð] | [nəm ljɔɾ ˈɔsɪg ɛɳ ˈlimɪð] | ||
[xnɛl | [xnɛl iað ʑɪm ɛt͡ɕ ˈpʰaŋgʊɾ pɔn] | ||
[ˈʃɛɾaxk lɛɕən ˈlɛnvɪf{{sh}}ən] | [ˈʃɛɾaxk lɛɕən ˈlɛnvɪf{{sh}}ən] | ||
</poem> | </poem> | ||
Line 84: | Line 84: | ||
== Shema == | == Shema == | ||
: {{Heb|כּל׳ין׳, י{{sin}}ראל! שע השם ע ציע תּענ׳י, תּאָ השם אחד; בּי הוֹ א קראָאך השמא צעי תּאַט ליש אן כּר׳י תּאַט קוֹ לער, ליש אן אַנאם תּאַט קוֹ לער, אי{{sin}} ליש אן ציהאל׳ תּאַט קוֹ לער.}} | : {{Heb|כּל׳ין׳, י{{sin}}ראל! שע השם ע ציע תּענ׳י, תּאָ השם אחד; בּי הוֹ א קראָאך השמא צעי תּאַט ליש אן כּר׳י תּאַט קוֹ לער, ליש אן אַנאם תּאַט קוֹ לער, אי{{sin}} ליש אן ציהאל׳ תּאַט קוֹ לער.}} | ||
: ''Cłiņ, | : ''Cłiņ, Yisróyil! Șe Hășéym e Zie teņi, to Hășéym echăv; bi hu ă groăch Hășéymă, Zey tad, liș ăn cŗi tad gu ler, liș ăn anăm tad gu ler, is liș ăn zihăł tad gu ler.'' | ||
: hear.IMP.2SG Israel COP.PRES.3SG.M Hashem 3SG.M God of-1PL, AUX.PRES Hashem one.PRED; AUX.FUT 2SG IPFV to_love.VN Hashem-DEF.ACC God.DEF_ACC of-2SG with-DEF DEF heart of-2SG ADV entire, with-DEF DEF soul of-2SG ADV entire and with-DEF DEF best_effort of-2SG ADV entire. | : hear.IMP.2SG Israel COP.PRES.3SG.M Hashem 3SG.M God of-1PL, AUX.PRES Hashem one.PRED; AUX.FUT 2SG IPFV to_love.VN Hashem-DEF.ACC God.DEF_ACC of-2SG with-DEF DEF heart of-2SG ADV entire, with-DEF DEF soul of-2SG ADV entire and with-DEF DEF best_effort of-2SG ADV entire. | ||
: Scottish Gaelic cognates: ''Cluinn, ישראל! 'S e השם e Dia a th' againne, tha השם‎ אחד; bidh tu a' gràdhachadh השם-a Dhè a th' agad leis a' chridhe a th' agad gu lèir, leis an anam a th' agad gu lèir, agus leis an dìcheall a th' agad gu lèir.'' | : Scottish Gaelic cognates: ''Cluinn, ישראל! 'S e השם e Dia a th' againne, tha השם‎ אחד; bidh tu a' gràdhachadh השם-a Dhè a th' agad leis a' chridhe a th' agad gu lèir, leis an anam a th' agad gu lèir, agus leis an dìcheall a th' agad gu lèir.'' | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* is ăneșă gu vel ă lenăv marăv, t'iv ă șesăv suas is ăg ih!» | * is ăneșă gu vel ă lenăv marăv, t'iv ă șesăv suas is ăg ih!» | ||
* Reņ esăn ro: «Nuar ă v' ă lenăv byu, vă mi ă trăsgăgh is ă gułăgh, | * Reņ esăn ro: «Nuar ă v' ă lenăv byu, vă mi ă trăsgăgh is ă gułăgh, | ||
* ăr | * ăr smoynăch tam: ‹Cu ģe ăt fis, | ||
* efșăr gu | * efșăr gu zin e șoł răchmonüs is bey ă lenăv byu.› | ||
* Ăneșă gu vel e marăv, cărson ărum ă thrăsgăgh? | * Ăneșă gu vel e marăv, cărson ărum ă thrăsgăgh? | ||
* Ăn efșăr lum ă ghavăl ăreș? | * Ăn efșăr lum ă ghavăl ăreș? | ||
Line 121: | Line 121: | ||
== Dayenu == | == Dayenu == | ||
:''Dăn dinăgh e ăr torț ămách ăs | :''Dăn dinăgh e ăr torț ămách ăs Mizráyim is dăn năch dinăgh e mișpăd ărhă, vă șin gu lur diņi!'' | ||
:''Dăn dinăgh e mișpăd ărhă is dăn năch ołn ăr nă zefăn tacă'' | :''Dăn dinăgh e mișpăd ărhă is dăn năch ołn ăr nă zefăn tacă'' | ||
:''Dăn dinăgh e mișpăd ăr nă zefăn tacă is dăn năch ołn ăr nă pchurim (çeadvșehăn) tacă'' | :''Dăn dinăgh e mișpăd ăr nă zefăn tacă is dăn năch ołn ăr nă pchurim (çeadvșehăn) tacă'' |
Latest revision as of 07:09, 5 January 2023
Pangur Bán
This translation keeps 7 syllables per line but not the rhyme. This is in Filichdiș (a special artificial register which is used, among other things, in poetry and in translations of older Irish literature). Hebrew loans are in bold.
Ăn Yidiș מישא פעין אישׂ פּאַנקוֹר בּאָן, |
Romanization |
IPA (Cualand ĂnY) |
Gloss |
Original Old Irish |
Translation (from the Ăn Yidiș):
I myself and white Pangur,
Each of us in his own role,
His mind [turned] towards hunting,
Mine towards my specialty.
I prefer my rest to any kind of fame:
In my book, occupied in study.
Pangur Bán doesn't harbor envy towards me;
He loves his own childish acts.
Shema
- כּל׳ין׳, ישׂראל! שע השם ע ציע תּענ׳י, תּאָ השם אחד; בּי הוֹ א קראָאך השמא צעי תּאַט ליש אן כּר׳י תּאַט קוֹ לער, ליש אן אַנאם תּאַט קוֹ לער, אישׂ ליש אן ציהאל׳ תּאַט קוֹ לער.
- Cłiņ, Yisróyil! Șe Hășéym e Zie teņi, to Hășéym echăv; bi hu ă groăch Hășéymă, Zey tad, liș ăn cŗi tad gu ler, liș ăn anăm tad gu ler, is liș ăn zihăł tad gu ler.
- hear.IMP.2SG Israel COP.PRES.3SG.M Hashem 3SG.M God of-1PL, AUX.PRES Hashem one.PRED; AUX.FUT 2SG IPFV to_love.VN Hashem-DEF.ACC God.DEF_ACC of-2SG with-DEF DEF heart of-2SG ADV entire, with-DEF DEF soul of-2SG ADV entire and with-DEF DEF best_effort of-2SG ADV entire.
- Scottish Gaelic cognates: Cluinn, ישראל! 'S e השם e Dia a th' againne, tha השם אחד; bidh tu a' gràdhachadh השם-a Dhè a th' agad leis a' chridhe a th' agad gu lèir, leis an anam a th' agad gu lèir, agus leis an dìcheall a th' agad gu lèir.
The passage from the Hebrew wiki article "לשון חז"ל"
|
|
Dayenu
- Dăn dinăgh e ăr torț ămách ăs Mizráyim is dăn năch dinăgh e mișpăd ărhă, vă șin gu lur diņi!
- Dăn dinăgh e mișpăd ărhă is dăn năch ołn ăr nă zefăn tacă
- Dăn dinăgh e mișpăd ăr nă zefăn tacă is dăn năch ołn ăr nă pchurim (çeadvșehăn) tacă
Orayta
(source for English translation: https://www.sefaria.org/Ben_Ish_Hai%2C_Introduction.2?lang=bi&with=all&lang2=en)
Ăn Yidiș (Translit.) Tură! Tură! Ăn sołăs tăg nă dăvnăn ilă! |
Translation from the Ăn Yidiș Torah! Torah! the light of all the worlds! |
English Oraita! Oraita! (Torah! Torah!) the light of all the worlds! |
Original (Aramaic) אוֹרַיְיתָא אוֹרַיְיתָא,
|
The first Tanna and the second Tanna (a Yiddish joke)
אן תּנא קמא איס אן תּנא בּתרא (Ăn tană gamă is ăn tană basră)
Tchinăs (Tkhines)
Giem ărăd, Hășéym Zie tăģ Yisróyl, gu rev u ņey cłiņ nă h-ürni tagum măr vă hu ņey cłiņ nă țey tăģ or-moŗ Chană, ăn năvíe ņey ürni cdey fhăyņ mac, ăn novi Șmüel.
I pray unto You, Lord God of Israel, that You consider my prayer as You did that of Mother Channo, the prophetess who prayed for a son, the prophet Șmüel.
Doatămăn (The Ăn Yidiș dreidel)
- תּאָר tor 'give' (שטעל אריין "put in")
- איריהּ irih 'wait' (נישט 'nothing')
- fo- in Old Irish verbs has to disappear in Pre-Proto-Ăn Yidiș for this to work (via d'fh- -> d'- reanalysis)
- or use firih and change how f is written: פ פֿ פּ פּֿ f fh p ph
- קאַך gach 'everything' for קרה
- לעהּ leh 'half' (האַלב)
תשועת אורים קרתה לנו 'A saving act of lights happened to us' or תשועת פלא קרתה לנו '... wonder ...'
Memes
A "You can't defeat me" meme
- Iensăch Ałăbiniș: Chan efșăr led ă buay dăn ay tam.
- Mișă: To fis gum, ăch efșăr lethișă.
- Ăn Yidiș (on Surtur)