Harākti/Texts: Difference between revisions
< Harākti
Jump to navigation
Jump to search
(Created page with "Texts in Harākti can be found on this page. ==Hasu Hasuen== The '''Hasu Hasuen''' text, translated as the '''King of Kings''' is a short monologue of a mythical Harāktian ...") |
mNo edit summary |
||
(4 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
Texts in Harākti can be found on this page. | Texts in Harākti can be found on this page. | ||
== | ==Hansu Hansuen== | ||
The ''' | The '''Hansu Hansuen''' text, translated as the '''King of Kings''' is a short monologue of a mythical Harāktian king. | ||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="left" | {| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="left" | ||
! style="width: 50%" | | ! style="width: 50%" | Hansu Hansuen !! style="width: 50%" | ''The King of Kings'' | ||
|- | |- | ||
| Kūi esi tuh, ia praksi ūtaran-met, endūhse? | | Kūi esi tuh, ia praksi ūtaran-met, endūhse? | ||
Line 16: | Line 16: | ||
| ''Do you not recognise my face?'' | | ''Do you not recognise my face?'' | ||
|- | |- | ||
| Akar- | | Akar-mis esti gerebid perana nu leman-met esti hatrā stānsu. | ||
| ''My face is carved into stone and my name is written on walls.'' | | ''My face is carved into stone and my name is written on walls.'' | ||
|- | |- | ||
Line 41: | Line 41: | ||
|- | |- | ||
| Divō guēti, kūpi apēn veriami nu nēkut hastarbi-tsiot nu armēn kuspet nāta hīdēranti ūahī, hintai nē hāntimi. | | Divō guēti, kūpi apēn veriami nu nēkut hastarbi-tsiot nu armēn kuspet nāta hīdēranti ūahī, hintai nē hāntimi. | ||
| ''The day comes when I call it and the night with its stars and the moon on the night sky dare not show up | | ''The day comes when I call it and the night with its stars and the moon on the night sky dare not show up until I'm done.'' | ||
|- | |- | ||
| Nē ēgha sōmdō uadarī gembi, lēmpat nē edmi sōmdī harsī apti. | | Nē ēgha sōmdō uadarī gembi, lēmpat nē edmi sōmdī harsī apti. | ||
Line 65: | Line 65: | ||
|- | |- | ||
| Nē kahti salkē buhī, tāku tūi apē nē dōrmi. | | Nē kahti salkē buhī, tāku tūi apē nē dōrmi. | ||
| ''You do not have the right to exist if I | | ''You do not have the right to exist if I do not give it to you.'' | ||
|- | |- | ||
| Ku mēn telhami bushān-tet? | | Ku mēn telhami bushān-tet? | ||
| ''Am I supposed to tolerate your | | ''Am I supposed to tolerate your existence?'' | ||
|- | |- | ||
| Tuh esi lē bādu āmnes. | | Tuh esi lē bādu āmnes. | ||
Line 88: | Line 88: | ||
| ''Who are you? You are nothing.'' | | ''Who are you? You are nothing.'' | ||
|- | |- | ||
| Nu kā | | Nu kā esti kirītu-met nu ūg esmi āpes hansu, Hansu Hansuen. | ||
| ''And this is my garden and I am its king, the King of Kings.'' | | ''And this is my garden and I am its king, the King of Kings.'' | ||
|- | |- |
Latest revision as of 20:46, 17 February 2015
Texts in Harākti can be found on this page.
Hansu Hansuen
The Hansu Hansuen text, translated as the King of Kings is a short monologue of a mythical Harāktian king.
Hansu Hansuen | The King of Kings |
---|---|
Kūi esi tuh, ia praksi ūtaran-met, endūhse? | Who are you to question my words, human? |
Ku me nāta hnāisi? | Do you not know me? |
Ku nāta saksi akarī-mas? | Do you not recognise my face? |
Akar-mis esti gerebid perana nu leman-met esti hatrā stānsu. | My face is carved into stone and my name is written on walls. |
Tuh mān hnēsi dasūhī ar nāta vēduan kō. | You would have to be blind not to see that. |
Dēkes mi hansu. | You called me a king. |
Ōt ūg nesmi lē hansu. | But I am not just a king. |
Kān dārmi tūi, kūi esmi. | Let me tell you who I am. |
Ūga esmi Hansu Hansuen, megdenter hūmantibi. | I am the King of Kings, the mightiest of all. |
Hansātar-met pāiti marēt guerahat nu parian akīrharī, gelēt hūgai nu nīhēt erbai – hūmantā esti ūtne-met, nān ārhi. | My kingdom goes from the sea to the mountains and beyond the horizon, from the north to the south and from the east to the west – it is all my land, without borders. |
Sahuilā, huvēnte, pahur nu uadar asanti āmnei ar uātarnāhuan apām. | The sun, the wind, fire and water are mine to command. |
Divō guēti, kūpi apēn veriami nu nēkut hastarbi-tsiot nu armēn kuspet nāta hīdēranti ūahī, hintai nē hāntimi. | The day comes when I call it and the night with its stars and the moon on the night sky dare not show up until I'm done. |
Nē ēgha sōmdō uadarī gembi, lēmpat nē edmi sōmdī harsī apti. | I do not drink the same water as the mortals, nor I eat the same bread as them. |
Hūmantit kuēte esti kirītu-met – ūg apēn harmi samnāntā nu ūg apān ēlhami. | The whole world is my garden - I have created it and I rule it. |
Nēbetar mi arsanti nu dēvei stahantar gengei par amāt. | The heavens envy me, and the gods stand before me humble. |
Megdentsi esmi dēvām. | I am greater than the gods. |
Kūi nu kuih esi habi meghi tuh, geme? | Who and what are you, compared to me, human? |
Persa esi nu persa erhatis, kūpi ēksi, kuintā kirītu-met stataris ar haiuran nu segētis habi elānē kēsī. | You are dust and you will remain dust when you die, while my garden will stand for an eternity and win against the tide of time. |
Tūā esi parin agūrōs nu īsēt, āmnes esi dāsar peranis, parūtēt nu hahsēt. | Yours is a house of bricks and wood, mine is a palace of stone, marble and gold. |
Nē kahti salkē buhī, tāku tūi apē nē dōrmi. | You do not have the right to exist if I do not give it to you. |
Ku mēn telhami bushān-tet? | Am I supposed to tolerate your existence? |
Tuh esi lē bādu āmnes. | You are but a servant of mine. |
Ūg esmi hantentsi enda hansusu, esmi Hansu Hansuen. | I am the first among kings, I am the King of Kings. |
Hūmantei kār esti amnēl. | Everything here belongs to me. |
Maldentrēs garhanēt persī bergenterai gueraha, maldentrēs tsāpēs hevī megdenterai tāntai, muhsis pelhei hārai bergur nēbei. | From the smallest grain of dust to the tallest mountain, from the smallest drop of rain to the largest ocean, from a mouse in a field to an eagle high in the sky. |
Kuīsa kuōn nu ēku, ālkāla nu arkātu nu nisirtu asanti amnēl salkī. | Every dog and horse, soldier and weapon and treasure belong to me by right. |
Kūi esi? Nān esi. | Who are you? You are nothing. |
Nu kā esti kirītu-met nu ūg esmi āpes hansu, Hansu Hansuen. | And this is my garden and I am its king, the King of Kings. |