User:IlL/Spare pages 1/44: Difference between revisions
(IlL moved page Wiobian/Verse to Swünter/Verse) |
m (IlL moved page User:IlL/Spare pages 1-99/44 to User:IlL/Spare pages 1/44 without leaving a redirect) |
||
(11 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Wiobian|↑ Wiobian]] | |||
==Rhyme== | |||
In Wiobian pair rhymes are called "embracing rhymes" (Wiobian: ''ẞill-Niuþe'') and cross rhymes are called "woven rhymes" (Wiobian: ''Ɉüst-Niuþe''). In a ''ẞill-Niuþe'', rhyming lines follow each other immediately. Embracing rhymes are considered sentimental and warm and are e.g. favored for love poetry and laments. In a ''Ɉüst-Niuþe'' the same rhyme reappears in different lines throughout the stanza. This is conisstently followed in certain hymns and narrative, polemic and intellectual poems. | |||
==Meter== | |||
It goes without saying that the selection of meters depends heavily on the stage of Wiobian the poem is written in. Early Classical Wiobian meter relies on accentual meters, which are sequences of feet, almost exclusively trochaic or iambic. Scansion tends to shift in late Classical poetry to the number of accented syllables, which corresponds to the number of syllables in later Wiobian. Thus post-classical, vernacular Wiobian meter is scanned only on the basis of the number of syllables. On the other hand, caesurae are more frequently used. | |||
==Samples== | |||
===''ei! jån' kähne Jündemruoger''=== | |||
<center> | |||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | |||
! Original [[Wiobian]] !! IPA !! English </noinclude> | |||
|- style="vertical-align: top;" | |||
|<poem> | |||
''ei! jån' kähne Jündemruoger'' | |||
''schnirre ure nungnung Troh;'' | |||
''Sioner röbes ƕieme Puoger','' | |||
''ind' enwülze Þafte quoh'.'' | |||
''ei! lind mause bückne mungel,'' | |||
''Wiote-Wuzes duoɟ niens Kliten','' | |||
''ionem' ƕind Benußes zungel;'' | |||
''Kuobs mes pepen, Ƕeiges miten.'' | |||
</poem> | |||
| <poem> | |||
/ʔei jɔn ˈkɛːnə ˈjyndəmˌruogər/ | |||
/ˈɧnirːə ˈuːrə ˈnuŋnuŋ troːh/ | |||
/ˈçionərː røːbəç xʷiemə ˈpuogər/ | |||
/ʔind ʔənˈwylcə ˈsaftə kʷoːh/ | |||
/ʔei lind mauʝə ˈbyknə ˈmuŋːəl/ | |||
/ˈwiotə ˈwuːcəç duoɟ nienç ˈkliːtən/ | |||
/ˈʔionəm xʷind bəˈnusːəç ˈcuŋːəl/ | |||
/kuobç meç ˈpeːpən ˈxʷeigəç ˈmiːtən/ | |||
</poem> | |||
| <poem> | |||
O how quickly the sculpture of life | |||
Shatters into tiny little fragments! | |||
The splendor of the king on his throne | |||
Is completely swept away by sea-waves. | |||
Ye who have come hither stationed here, | |||
By Heaven's grace ye are guests, | |||
Just like us, ye act in order to be judged; | |||
Therefore let us be generous to the pauper, and give to our neighbor. | |||
</poem> | |||
|- | |||
|} | |||
</center> | |||
<poem> | |||
''ei jåne kähn-e Jünd-em-ruoger'' | |||
<small>O how soon-ACC life-ATTR-sculpture-SG.NOM</small> | |||
''snirr-e ure nung-nung Troh'' | |||
<small>shatter/PRES-3PL like little-little pebble/PL.NOM</small> | |||
''Sion-er röb-es ƕiem-e Puog-er-e'' | |||
<small>crown-AUG-SG.NOM sit/PRES-3SG.IN INDEF-ACC throne-SG.ACC</small> | |||
''inde en-wülz-e Þafte & quoh-e'' | |||
<small>suddenly completely-sweep/PRES-3PL wave-PL.NOM lose/PRES-3PL</small> | |||
''ei lind mause bückn-e mung-el'' | |||
<small>O 2PL.NOM hither stationed-PRED come/PRES-2PL</small> | |||
''Wiote Wuz-es duoɟ nie-ns Kliten-e'' | |||
<small>heaven-SG.GEN grace-SG.DAT PERF CORELATIVE-PL.DAT stay_as_guest-VERBAL_NOUN-SG.ACC</small> | |||
''ion-emen ƕind Benuß-es zung-el'' | |||
<small>just-like 1PL.NOM judge-VERBAL_NOUN-SG.DAT act-2PL</small> | |||
''Kuob-s mes pep-en, Ƕeig-es mit-en'' | |||
<small>poor-SG.DAT this-SG.DAT give_charitably-1PL-IMP neighbor-SG.DAT give-1PL-IMP</small> | |||
</poem> | |||
===''ei Wiot', I ƕiens Bestäme guole''=== | |||
<center> | |||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | |||
! [[Wiobian]] !! IPA !! English (literal) </noinclude> | |||
|- style="vertical-align: top;" | |||
|<poem> | |||
''ei Wiot', I ƕiens Bestäme guole'' | |||
''je Hüzze bückne gu mekern!'' | |||
''ƕind Ie bemizzem hel besruole.'' | |||
''gan ube, Klisch, ƕind Ies deßɟer'm:'' | |||
''ƕiens Fröck' & Feil' mit'' | |||
''bar Hon-Schnieks gnit'' | |||
''ƕind teipem schpang ahn Pörzembern.'' | |||
</poem> | |||
| <poem> | |||
/ʔei ˈwiot ʔiː xʷienç bəˈçtɛːmə ˈguolə/ | |||
/jə ˈhycːə ˈbykːnə guː məˈkern/ | |||
/xʷind ʔie bəˈmicːəm xeːl bəˈʝruolə/ | |||
/gan ˈʔuːbə kliçː xʷind ʔieç dəsˈɟeːrm/ | |||
/xʷienç ˈfrøkːˌfeil miːt/ | |||
/baːr ˈhoːnˌɧniekç gniːt/ | |||
/xʷind ˈteipəm ɧpaŋ ʔaːn ˈpørcəmˌbeːrn/ | |||
</poem> | |||
| <poem> | |||
O Heaven, Who grantest us strength | |||
and ordainest triumph from far above, | |||
We wait upon Thee urgently. | |||
Thus now, O Lord, we entreat Thee: | |||
Give us the means | |||
So that we death unfearing | |||
May break asunder those wooden idols. | |||
</poem> | |||
|- | |||
|} | |||
</center> |
Latest revision as of 01:03, 10 May 2023
Rhyme
In Wiobian pair rhymes are called "embracing rhymes" (Wiobian: ẞill-Niuþe) and cross rhymes are called "woven rhymes" (Wiobian: Ɉüst-Niuþe). In a ẞill-Niuþe, rhyming lines follow each other immediately. Embracing rhymes are considered sentimental and warm and are e.g. favored for love poetry and laments. In a Ɉüst-Niuþe the same rhyme reappears in different lines throughout the stanza. This is conisstently followed in certain hymns and narrative, polemic and intellectual poems.
Meter
It goes without saying that the selection of meters depends heavily on the stage of Wiobian the poem is written in. Early Classical Wiobian meter relies on accentual meters, which are sequences of feet, almost exclusively trochaic or iambic. Scansion tends to shift in late Classical poetry to the number of accented syllables, which corresponds to the number of syllables in later Wiobian. Thus post-classical, vernacular Wiobian meter is scanned only on the basis of the number of syllables. On the other hand, caesurae are more frequently used.
Samples
ei! jån' kähne Jündemruoger
Original Wiobian | IPA | English |
---|---|---|
ei! jån' kähne Jündemruoger |
/ʔei jɔn ˈkɛːnə ˈjyndəmˌruogər/ |
O how quickly the sculpture of life |
ei jåne kähn-e Jünd-em-ruoger
O how soon-ACC life-ATTR-sculpture-SG.NOM
snirr-e ure nung-nung Troh
shatter/PRES-3PL like little-little pebble/PL.NOM
Sion-er röb-es ƕiem-e Puog-er-e
crown-AUG-SG.NOM sit/PRES-3SG.IN INDEF-ACC throne-SG.ACC
inde en-wülz-e Þafte & quoh-e
suddenly completely-sweep/PRES-3PL wave-PL.NOM lose/PRES-3PL
ei lind mause bückn-e mung-el
O 2PL.NOM hither stationed-PRED come/PRES-2PL
Wiote Wuz-es duoɟ nie-ns Kliten-e
heaven-SG.GEN grace-SG.DAT PERF CORELATIVE-PL.DAT stay_as_guest-VERBAL_NOUN-SG.ACC
ion-emen ƕind Benuß-es zung-el
just-like 1PL.NOM judge-VERBAL_NOUN-SG.DAT act-2PL
Kuob-s mes pep-en, Ƕeig-es mit-en
poor-SG.DAT this-SG.DAT give_charitably-1PL-IMP neighbor-SG.DAT give-1PL-IMP
ei Wiot', I ƕiens Bestäme guole
Wiobian | IPA | English (literal) |
---|---|---|
ei Wiot', I ƕiens Bestäme guole |
/ʔei ˈwiot ʔiː xʷienç bəˈçtɛːmə ˈguolə/ |
O Heaven, Who grantest us strength |