Literature:Lovebirds' Song: Difference between revisions

Figured I should add a clarifying note for the purpose of this page.
No edit summary
(Figured I should add a clarifying note for the purpose of this page.)
 
(9 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 4: Line 4:
| text = <center>[[Literature:Lovebirds' Song|Lovebirds' Song]] (''Saola Peadid'') is a conlang song, used as the text for the [[First Linguifex Relay]].</center>
| text = <center>[[Literature:Lovebirds' Song|Lovebirds' Song]] (''Saola Peadid'') is a conlang song, used as the text for the [[First Linguifex Relay]].</center>
}}
}}
''Note: This page is primarily for post-facto direct translations into conlangs which weren't part of the original relay. For the original translations, see the subpages of [[First Linguifex Relay]] linked there.''
<center>
<center>
{{List translations}}
{{List translations}}
Line 46: Line 47:
# a “frozen” phrase meaning 'frostbite', a more modern version would be ''lumallaega''.
# a “frozen” phrase meaning 'frostbite', a more modern version would be ''lumallaega''.
# literally 'he sees secrets!'.
# literally 'he sees secrets!'.
<!-- Categories -->
[[Category:Translated works in Cwengâr]]
[[category:Translation exercises]]
[[Category:Relay texts]]
[[Category:Translated works in Soc'ul']]
==Cwengâr==
==Cwengâr==
<center>
<center>
Line 132: Line 139:
# literally 'he sees secrets!'.
# literally 'he sees secrets!'.


<!-- Categories -->
 
[[Category:Translated works in Cwengâr]]
==[[Hurayca]] ([[Al Bakiyye]])==
[[category:Translation exercises]]
<center>
[[Category:Relay texts]]
{|border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
! [[Hurayca]] & [[Al Bakiyye]]  !! English
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
Ol war rua in lâ Yulakuya,
Ol war lida lâ Lidu Řiybiliwğanat
Ol war lida lâ Gurut Řiyçomraat,
Ya Tutukuçgıren wurde terkerti.
For Danvu war geling in Su-ibuzawmiş
mi lâ Sürawaan,
Ya Tutukuçgıren wurde terkerti.
Za abzaz Cwetŷl,
war ol bila nû ist lâ Ğurup.
</poem>
|<poem>
He drifts over dreaming lands,
He sings songs of stillness
He sings songs of dying oak,
''Fly Lovers with [the] Birds'' 
[The] gentle prick of forst comes
in freezing water
and drifting time,
''Fly Lovers with [the] Birds''
For Silent Cwetŷl,
He knows what is hidden.
</poem>
|}
</center>
 
 
 
<center>
{|border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
! With [[Al Bakiyye]] Alphabet  !! English
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
⧽ Ϣર રᎧΛ Ɲ ᒍӬ ᕴᒍ⥌↓৬
⧽ Ϣર ᒍ↾Ɔ ᒍӬ ᒍ↾ƆᎧ ཞБᒍ↾ⱱGƝ@
⧽ Ϣર ᒍ↾Ɔ ᒍӬ ГᎧરᎧ@ ཞĊOMમ@
৬ ᛠᎧᛠᎧ↓ᎧĊ°ГરƝ ϢᎧરƆ ᛠર⟓રᛠ↾.
౨Oર ഥƝϢᎧ Ϣર ГᒍƝ⥙ Ɲ ≾Ꭷ-↾Бᓬ⥌ⱱM≾.
M↾ ᒍӬ ≾Ꭷ’રΛϢ⥌Ɲ,
৬ ᛠᎧᛠᎧ↓ᎧĊ°ГરƝ ϢᎧરƆ ᛠર⟓રᛠ↾.
ഥ’⥌ ⥌Бഥ’ᓬ CϢ@ᒍ,
Ϣર ⧽ БᒍΛ Й ჰŧ ᒍӬ ǦᎧરḺ
</poem>
|<poem>
He drifts over dreaming lands,
He sings songs of stillness
He sings songs of dying oak,
''Fly Lovers with [the] Birds'' 
[The] gentle prick of forst comes
in freezing water
and drifting time,
''Fly Lovers with [the] Birds''
For Silent Cwetŷl,
He knows what is hidden.
</poem>
|}
</center>
 
== Soc'ul' ==
 
<center>
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
! Soc'ul' !! English
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
Huxeyzi mum'uj āhc'ualai
Z'aisutx aian ez' il xen'e
Z'aisutx lád hiañan uaslal nid'
(En En ñéz celara)
Xande āhnivziý
ez'e nivzi jenxad
ez'e r'ūño al'a
(En En ñéz celara)
Cé L'aújdiyem
Uc'uóc jutxux!
</poem>
| <poem>
He wanders the lands of the dreaming
He sings the songs of the unliving
He sings the death of trees
(The lovebirds have left)
Prick of frost
Icing of water
Passing of time
(The lovebirds have left)
And he is Father Winter
All-seer!
</poem>
|-
|}
</center>
 
{{interlinear
|Hu-xeyzi mum'uj āh-c'ualai
|CL2>CL5-wander land.PL REL-dream
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
<br>
{{interlinear
|Z'ai-sutx aian ez' il xen'e
|CL2>CL1-sing hymn NZ.CL2 life without
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}}
<br>
{{interlinear
|Z'ai-sutx lád hiañan uaslal nid'
|CL2>CL1-sing death tree.PL tree.PL {{gcl|ADJZ|adjectivizer}}.CL5
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}}
<br>
{{interlinear
|(En En ñéz celara)
|PFV REDUP leave {unmarried partner}
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}}
<br>
{{interlinear
|Xande āh-nivzi-(i)ý
|prick REL-freeze-PASS
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}}
<br>
{{interlinear
|ez'e nivzi jenxad
|NZ freeze water
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}}
<br>
{{interlinear
|ez'e r'ūño al'a
|NZ pass {long time}
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}}
<br>
{{interlinear
|(En En ñéz celara)
|PFV REDUP leave {unmarried partner}
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}}
<br>
{{interlinear
|Cé L'aújdiyem
|father {dry season}
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}}
<br>
{{interlinear
|Uc'-uóc jutxux!
|see-AG all
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}}
3,044

edits