766
edits
No edit summary Tags: Mobile edit Mobile web edit |
Lëtzelúcia (talk | contribs) m (→Luthic) |
||
(3 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 43: | Line 43: | ||
[[Category:Translated works in Soc'ul']] | [[Category:Translated works in Soc'ul']] | ||
[[Category:Translated works in Skundavisk]] | [[Category:Translated works in Skundavisk]] | ||
[[Category:Translated works in Luthic]] | |||
==Fén Ghír== | ==Fén Ghír== | ||
Line 346: | Line 347: | ||
|Íúnen hé muc'uj jutxux jul' jál āhíúnen xañ'íl jál. | |Íúnen hé muc'uj jutxux jul' jál āhíúnen xañ'íl jál. | ||
|COP.CL1>CL3 CL1.INAL earth all language one REL-COP.CL1>CL3 speech one | |COP.CL1>CL3 CL1.INAL earth all language one REL-COP.CL1>CL3 speech one | ||
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no | ||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}} | ||
<br> | <br> | ||
{{interlinear | {{interlinear | ||
Line 406: | Line 407: | ||
9. Ðarum was ðe stad Babel genand, ðee ðar forwirrde ðe Herr ðe språke aller werld, and ðarfråm skaterde hi ðe mennesken over ðe gante erþe. | 9. Ðarum was ðe stad Babel genand, ðee ðar forwirrde ðe Herr ðe språke aller werld, and ðarfråm skaterde hi ðe mennesken over ðe gante erþe. | ||
== Luthic == | |||
<big>Celecna Babeli</big> | |||
<poem> | |||
1. Alla l’aerþa rogiavat la samana rasda ed usavat ata samanȯ vaurdȯ. | |||
2. Sic dirigendo du l’Orienti, i manni capitaronno aena planizie nal·lata landȯ Scineari, e þar bauvaronno. | |||
3. Sic rodironno l’aenȯ anþerȧ: “Qemate, taugiamos scaġlas cottas miþ lȧ fonȧ.” Operaronno scaġlam anzicê staenam, e bitumivo invece di calcivo. | |||
4. Poi rodironno: “Qemate, construimos unsis aenȯ stade, ed aena celecna, cogia la cima giungat lȯ hemenȯ; aqqistiamos unsis fama, affincê non ismos dispersi sul·lȯ vletȯ allae l’aerþae.” | |||
5. Il Signore discendaet faur saecare lȯ stade e la celecna ei, i figli mannoro construivanno. | |||
6. Il Signore rodit: “Ecco, sonno aena sola þiudana e hanno alli aena rasda sola; giaeno ist ata principiȯ ġli seini lavori; hora nulla analazzirât eis di conducere ei, þata intendonno taugiare. | |||
7. Scendemos dugqe e confondemos la seina rasda, faurcê l’aenȯ non vetarât la rasda deï anþeri.” | |||
8. Sva il Signore eis dispersaet di þar su allȯ lȯ vletȯ l’aerþae ed eis cessaronno di construire lȯ stade. | |||
9. Dugqe a giaena gevada lata namnȯ di Babeli, faurcê þar il Signore confusaet la rasda allae l’aerþae e þaþro dispersaet su allȯ lȯ vletȯ l’aerþae. | |||
</poem> |
edits