Literature talk:The Internationale: Difference between revisions
mNo edit summary |
|||
Line 84: | Line 84: | ||
''je Hüzze bückne gu mekern!'' | ''je Hüzze bückne gu mekern!'' | ||
''ƕind Ie bemizzem hel besruole.'' | ''ƕind Ie bemizzem hel besruole.'' | ||
''gan ube, | ''gan ube, Klisch, ƕind Ies deßɟer'm:'' | ||
''ƕiens Fröck' & Feil' mit'' | ''ƕiens Fröck' & Feil' mit'' | ||
''bar Hon-Snieks gnit'' | ''bar Hon-Snieks gnit'' | ||
Line 93: | Line 93: | ||
/jə ˈxycːə ˈbykːnə guː məˈkern/ | /jə ˈxycːə ˈbykːnə guː məˈkern/ | ||
/xʷind ʔie bəˈmicːəm xeːl bəˈʝruolə/ | /xʷind ʔie bəˈmicːəm xeːl bəˈʝruolə/ | ||
/gan ˈʔuːbə | /gan ˈʔuːbə kliçː xʷind ʔieç dəsˈɟeːrm/ | ||
/xʷienç ˈfrøkːˌfeil miːt/ | /xʷienç ˈfrøkːˌfeil miːt/ | ||
/baːr ˈxoːnˌçniekç gniːt/ | /baːr ˈxoːnˌçniekç gniːt/ |
Revision as of 02:52, 31 July 2015
Rhyme
In Wiobian pair rhymes are called "embracing rhymes" (Wiobian: ẞill-Niuþe) and cross rhymes are called "woven rhymes" (Wiobian: Ɉüst-Niuþe). In a ẞill-Niuþe, rhyming lines follow each other immediately. Embracing rhymes are considered sentimental and warm and are e.g. favored for love poetry and laments. In a Ɉüst-Niuþe the same rhyme reappears in different lines throughout the stanza. This is conisstently followed in certain hymns and narrative, polemic and intellectual poems.
Meter
It goes without saying that the selection of meters depends heavily on the stage of Wiobian the poem is written in. Early Classical Wiobian meter relies on accentual meters, which are sequences of feet, almost exclusively trochaic or iambic. Scansion tends to shift in late Classical poetry to the number of accented syllables, which corresponds to the number of syllables in later Wiobian. Thus post-classical, vernacular Wiobian meter is scanned only on the basis of the number of syllables. On the other hand, caesurae are more frequently used.
Samples
ei! jån' kähne Jündemruoger
Original Wiobian | IPA | English |
---|---|---|
ei! jån' kähne Jündemruoger |
/ʔei jɔn ˈkɛːnə ˈjyndəmˌruogər/ |
O how quickly the sculpture of life |
ei jåne kähn-e Jünd-em-ruoger
O how soon-ACC life-ATTR-sculpture-SG.NOM
snirr-e ure nung-nung Troh
shatter/PRES-3PL like little-little pebble/PL.NOM
Sion-er röb-es ƕiem-e Puog-er-e
crown-AUG-SG.NOM sit/PRES-3SG.IN INDEF-ACC throne-SG.ACC
inde en-wülz-e Þafte & quoh-e
suddenly completely-sweep/PRES-3PL wave-PL.NOM lose/PRES-3PL
ei lind mause bückn-e mung-el
O 2PL.NOM hither stationed-PRED come/PRES-2PL
Wiote Wuz-es duoɟ nie-ns Kliten-e
heaven-SG.GEN grace-SG.DAT PERF CORELATIVE-PL.DAT stay_as_guest-VERBAL_NOUN-SG.ACC
ion-emen ƕind Benuß-es zung-el
just-like 1PL.NOM judge-VERBAL_NOUN-SG.DAT act-2PL
Kuob-s mes pep-en, Ƕeig-es mit-en
poor-SG.DAT this-SG.DAT give_charitably-1PL-IMP neighbor-SG.DAT give-1PL-IMP
ei Wiot', I ƕiens Beskäme guole
Wiobian retranslated | IPA | English (literal) |
---|---|---|
ei Wiot', I ƕiens Beskäme guole |
/ʔei ˈwiot ʔiː xʷienç bəˈçkɛːmə ˈguolə/ |
O Heaven, Who grantest us strength |