単亜語/論語/学而: Difference between revisions

From Linguifex
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "{| class="wikitable" ! width="40%" | 単亜語 ! width="30%" | 文言 | 英語 |- | 孔子 言 「学習物与常時之練習物 是喜悦耶? 有遠方由来之朋友事 是快楽耶? 人等不知但不怒事 是君子耶?」 <br /> 콩지 언 "학십묻티런십묻 서히엳여? 유온팡윳래티붕윳지 서쾌락여? 닌둥볻쥐단볻노지 서군지여? | 子曰:「學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方来,不亦楽乎?人不知而不慍,不亦...")
 
No edit summary
Line 9: Line 9:
| The Master said, "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?"
| The Master said, "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?"
|-
|-
| 有子(阿) 言
| 有子(阿) 言 「其人 有孝弟 猶好 違犯 長上似? 鮮少也!
| 유지 언 기닌 유햣더 윳핫 위밤 장샹사?
| 有子曰:「其為人也孝弟,而好犯上者,鮮矣;不好犯上,而好作亂者,未之有也。君子務本,本立而道生。孝弟也者,其為仁之本與!」
| 有子曰:「其為人也孝弟,而好犯上者,鮮矣;不好犯上,而好作亂者,未之有也。君子務本,本立而道生。孝弟也者,其為仁之本與!」
| The philosopher Yu said, "They are few who, being filial and fraternal, are fond of offending against their superiors. There have been none, who, not liking to offend against their superiors, have been fond of stirring up confusion. The superior man bends his attention to what is radical. That being established, all practical courses naturally grow up. Filial piety and fraternal submission! - are they not the root of all benevolent actions?"
| The philosopher Yu said, "They are few who, being filial and fraternal, are fond of offending against their superiors. There have been none, who, not liking to offend against their superiors, have been fond of stirring up confusion. The superior man bends his attention to what is radical. That being established, all practical courses naturally grow up. Filial piety and fraternal submission! - are they not the root of all benevolent actions?"
|-
|-
|
| 孔子 言 「 <br />
콩지 언
| 子曰:「巧言令色,鮮矣仁!」
| 子曰:「巧言令色,鮮矣仁!」
| The Master said, "Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue."
| The Master said, "Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue."
|}
|}
{{Aquatiki}}

Revision as of 11:59, 9 September 2024

単亜語 文言 英語
孔子 言 「学習物与常時之練習物 是喜悦耶? 有遠方由来之朋友事 是快楽耶? 人等不知但不怒事 是君子耶?」

콩지 언 "학십묻티런십묻 서히엳여? 유온팡윳래티붕윳지 서쾌락여? 닌둥볻쥐단볻노지 서군지여?

子曰:「學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方来,不亦楽乎?人不知而不慍,不亦君子乎?」 The Master said, "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?"
有子(阿) 言 「其人 有孝弟 猶好 違犯 長上似? 鮮少也! 유지 언 기닌 유햣더 윳핫 위밤 장샹사? 有子曰:「其為人也孝弟,而好犯上者,鮮矣;不好犯上,而好作亂者,未之有也。君子務本,本立而道生。孝弟也者,其為仁之本與!」 The philosopher Yu said, "They are few who, being filial and fraternal, are fond of offending against their superiors. There have been none, who, not liking to offend against their superiors, have been fond of stirring up confusion. The superior man bends his attention to what is radical. That being established, all practical courses naturally grow up. Filial piety and fraternal submission! - are they not the root of all benevolent actions?"
孔子 言 「

콩지 언

子曰:「巧言令色,鮮矣仁!」 The Master said, "Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue."
This is a tag to help User:Aquatiki backup all his files