Knašta/Chinese Characters: Difference between revisions

From Linguifex
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
 
(6 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 5: Line 5:
! Character(s) !! Pronunciation !! Meaning !! Example !! Notes  
! Character(s) !! Pronunciation !! Meaning !! Example !! Notes  
|-
|-
| 県 || ken [kɛn] || Province, State || Flaxilþřand県 (Flaxilthrand province) ||  
| 県 || ken [kɛn] || Province, State || Flaxilþřand県 (Flaxilthrand province) <br/> Flaxilþřand-ken||  
|-
|-
| 市 || šý [ʃi] || City || Flaxilþřand市 (City of Flaxilthrand) ||  
| 市 || šý [ʃi] || City || Flaxilþřand市 (City of Flaxilthrand) ||  
Line 13: Line 13:
| 国 || pysťo [paɪstjo] || Country || Kořstekístón国 (The country of Corstekistan) ||
| 国 || pysťo [paɪstjo] || Country || Kořstekístón国 (The country of Corstekistan) ||
|-
|-
| 道 || paþa [paθa] || Way, path || 道maršatsjon (How to walk) ||
| 道 || paþa [paθa] || Way, path, how || 道maršatsjon (How to walk) ||
|-
|-
| 不 || ní [ni] || No, not || 不 ǰis al ídé 的 bots (It's not a good idea) ||  
| 不 || ní [ni] || No, not || 不 ǰis al ídé 的 bots (It's not a good idea) ||  
Line 44: Line 44:
|-
|-
| 你 || vošní [vɑʃne] || You || 你 不 kanel (You can't) || Rare
| 你 || vošní [vɑʃne] || You || 你 不 kanel (You can't) || Rare
|-
| 者 || kêta [kɑ̃ta] || Subject marker || Tokjo者 有 ňossin多 (There are many people in Tokyo) ||
|-
| 多 || mnoho [mnoho] || Many || Íl avesk aržentsísin多 (He has lots of money) ||
|-
| 少 || pjotsí [pjots] || Few || Íl 了donek jo alímentsí少 (He gave me little food) ||
|-
| 尐 || kelk [kɛk] || Some, somewhat || DŽis 尐不facílja (It's somewhat difficult) ||
|-
| 有 || lešťa [lɛʃtja] || There is, there are || 了有 drý nékosin orœma (There were three cats in the room) ||
|-
| 夫子 || fůtsí [futs] || Master, teacher || Sé 夫子 sen-vív ošansin (The master lived in the mountains) || 夫子 is used only in the context of Confucianism or other religious or philosophical doctrines. Other teachers, such as schoolteachers, are referred to as ''fůtsí'', not ''夫子''
|}
|}

Latest revision as of 17:22, 11 December 2015

Many written works in Knašta use certain Chinese characters. Most are used to represent affixes, however there are a few used to represent nouns, pronouns, and verbs. The table below contains a list of Chinese characters used in Knašta.

Character(s) Pronunciation Meaning Example Notes
ken [kɛn] Province, State Flaxilþřand県 (Flaxilthrand province)
Flaxilþřand-ken
šý [ʃi] City Flaxilþřand市 (City of Flaxilthrand)
šů [ʃu] Region Oxídentsí州 (Western region)
pysťo [paɪstjo] Country Kořstekístón国 (The country of Corstekistan)
paþa [paθa] Way, path, how 道maršatsjon (How to walk)
ní [ni] No, not 不 ǰis al ídé 的 bots (It's not a good idea)
éja [eja] Yes 是, ǰin ẁakoàtsjon (Yes, I agree)
ota [oɾa] Up, high DŽis 不上 oleš (It's down there)
réjetsí [ɾejɛts] None, nothing Aveskkatsa pîní没 (We have no bread)
alí [ali] Any 不aveskkatsa alímentsí点 (We don't have any food)
til [tɪl] Future tense marker 会gróþkatsí oleš (I'm going to go there)
sen [sɛn] Past tense marker 了fétsakatsí lot (I did it)
了了 són [sɑn] Past perfect tense marker 了了trůvinskakatsí lot (I've found it)
link [lɪŋk] Present progressive tense marker Gróþkatsí在 omagazatí (I'm going to the store)
sin [sɪn] Plural Ňos们 (People) Rare
tempesťa [tɛmpɛstja] Time Kwo 会ǰis vošní的 时arívítkatsjon? (When will you arrive?)
kwy [kwaɪ] (as a word), rézatí [ɾezaɾi] (as a prefix) Why Kw'is vošní的 为fétsatsjon por drast (Why did you do that?)
dos [doz] (as a word), ins [ɪns] (as a sufix) Of (as a word), genitive marker (as a suffix) DŽis 的 kas (It's cheesy), Jo的 kindęsin (My children)
joj [joɪ], jo [jo] I, me 不œrtanés 我 (Don't hurt me) Rare
vošní [vɑʃne] You 你 不 kanel (You can't) Rare
kêta [kɑ̃ta] Subject marker Tokjo者 有 ňossin多 (There are many people in Tokyo)
mnoho [mnoho] Many Íl avesk aržentsísin多 (He has lots of money)
pjotsí [pjots] Few Íl 了donek jo alímentsí少 (He gave me little food)
kelk [kɛk] Some, somewhat DŽis 尐不facílja (It's somewhat difficult)
lešťa [lɛʃtja] There is, there are 了有 drý nékosin orœma (There were three cats in the room)
夫子 fůtsí [futs] Master, teacher Sé 夫子 sen-vív ošansin (The master lived in the mountains) 夫子 is used only in the context of Confucianism or other religious or philosophical doctrines. Other teachers, such as schoolteachers, are referred to as fůtsí, not 夫子