Verse:Jarthe/Vietnamese: Difference between revisions

IlL (talk | contribs)
mNo edit summary
IlL (talk | contribs)
m IlL moved page Verse:Lõis/Vietnamese to Verse:Jarthe/Vietnamese without leaving a redirect
Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
(4 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
'''Vietnamese in Lõis''' (''thî́ng Fî̀d'') is essentially the same as in our timeline, but uses a different Romanized orthography developed by a Welsh convert to Catholicism in the 17th century. (We stipulate that ''ph'' already spirantized by that time in Lõis.)
'''Vietnamese in Lõis''' ({{angbr|''thî́ng Fî̀d''}}) is essentially the same as in our timeline, but uses a different Romanized orthography developed by a Welsh convert to Catholicism in the 17th century. (We stipulate that ''ph'' already spirantized by that time in Lõis.)


The ''sắc'' tone is called ''bén'' (our timeline's Central and Southern Vietnamese for 'sharp') in Lõis.
The ''sắc'' tone is called ''bén'' (our timeline's Central and Southern Vietnamese for 'sharp') in Lõis.


== Orthography (''Djũ Gwyg Ngũ'') ==
== Orthography ({{angbr|''Djũ Gwyg Ngũ''}}) ==
=== Initials ===
=== Initials ===
* m n nj ng = m n nh ng
* m n nj ng = m n nh ng
Line 11: Line 11:
* f dd j gg = v d gi g
* f dd j gg = v d gi g
* l r = l r
* l r = l r
-w- medial: ''Wîn'' (''Uyên''), ''Ngwînб'' (''Nguyễn''), ''Fîn'' (''Viên''), ''gwen'' (''quen'')
-w- medial: ''Wîn'' (''Uyên''), ''Ngwî{{tilde}}n'' (''Nguyễn''), ''Fîn'' (''Viên''), ''gwen'' (''quen'')


The letter ''v'' for /w/ is obsolete. ''k p q v x z'' are not part of the modern alphabet.
The letter ''v'' for /w/ is obsolete. ''k p q v x z'' are not part of the modern alphabet.
Line 17: Line 17:
=== Rimes ===
=== Rimes ===
* The nuclei are:
* The nuclei are:
** i u w ê ŷ y ô e â a o = i/y ư u ê ơ â ô e a ă o
** i u w ê y y{{breve}} ô e a ă o = i/y ư u ê ơ â ô e a ă o
** Handwritten {{angbr|i}} and {{angbr|j}} are ''never'' dotted. (In our Vietnamese, handwritten {{angbr|i}} is ''always'' dotted.)
** Handwritten {{angbr|i}} and {{angbr|j}} are ''never'' dotted. (In our Vietnamese, handwritten {{angbr|i}} is ''always'' dotted.)
** In open syllables â ŷ are written without the circumflex.
** î û ŵ = ia/iê, ưa/ươ, ua/uô
** î û ŵ = ia/iê, ưa/ươ, ua/uô
* -m -n -ng -b -d -g are used for the finals -m -n -ng -p -t -c
* -m -n -ng -b -d -g are used for the finals -m -n -ng -p -t -c
Line 25: Line 24:
** îw, ûw, ûi, ŵi = iêu, ươu, ươi, uôi
** îw, ûw, ûi, ŵi = iêu, ươu, ươi, uôi
** iw, uw, ui, wi = iu, ưu, ưi, ui
** iw, uw, ui, wi = iu, ưu, ưi, ui
** êw, yw, yi, ŷi, ôe = êu, âu, ây, ơi, ôi
** êw, yw, y{{breve}}i, yi, ôe = êu, âu, ây, ơi, ôi
** ew, ao, aw, ae, ai, oe = eo, ao, au, ai, ay, oi
** ew, ao, aw, ae, ai, oe = eo, ao, au, ai, ay, oi
* Rimes with -nh and -ch finals are written as follows: aing/g, ying/g, ing/g = anh/ch, ênh/ch, inh/ch
* Rimes with -nh and -ch finals are written as follows: aing/g, ying/g, ing/g = anh/ch, ênh/ch, inh/ch
Line 33: Line 32:
Tones are written with the same diacritics as in our Vietnamese orthography. However, entering tones are written as ngang and huyền.
Tones are written with the same diacritics as in our Vietnamese orthography. However, entering tones are written as ngang and huyền.


=== Sample (from ''Drwị̂n Gî̀w'' / ''Truyện Kiều'')===
=== Sample from ''Truyện Kiều'' ({{angbr|''Drwị̂n Gî̀w''}})===
<poem>
<poem>
''Dram nam drawng gõe ngû̀i tha,
''Drăm năm drawng gõe ngû̀i tha,
''Djũ thàe djũ mỵing céw là gged njaw.
''Djũ thàe djũ mỵing céw là gged njaw.
''Drảe gwa mồd gŵ̀g ƀể ddyw,
''Drảe gwa mồd gŵ̀g ƀể ddyw,
''Njũng đî̀w drywng týi mà đaw đŷ́n làwng.
''Njũng đî̀w drywng týi mà đaw đýn làwng.
''Lạ jì ƀỉ rhag thu ffawng,
''Lạ jì ƀỉ rhăg thu ffawng,
''Drŷ̀i saing gwen tóe má hỳwng đáing ggen.
''Dry{{grave}}i saing gwen tóe má hỳwng đáing ggen.
</poem>
</poem>