Bemé: Difference between revisions

Jukethatbox (talk | contribs)
Jukethatbox (talk | contribs)
No edit summary
 
(9 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 25: Line 25:
| notice = ipa
| notice = ipa
}}
}}
'''Bemé''' (/[[Help:IPA|bəˈmeɪ̯]]/ ''buh-MAY''; ''bemeh'', <small>pronounced</small> [[IPA for Bemé|[bemɛ]]]), also called '''Poccasin Creole''', '''Poccasin Pidgin''' and '''Poccasinese''', is an [[w:English-based creole languages|English creole]] and [[w:Pidgin|pidgin language]] spoken in the Poccasin Archipelago. It is widely spoken as a first language in Cassim Po and is by far the predominantly spoken language in many other urban areas in the Poccasins, though elsewhere in the archipelago it only holds pidgin language status, exclusively used to communicate between people of separate ethnicites; as such, it is not used at home in most of these areas.
'''Bemé''' (/[[Help:IPA|bəˈmeɪ̯]]/ ''buh-MAY''; ''bemeh'', <small>pronounced</small> [[IPA for Bemé|[bemɛ]]]), also called '''Poccasin Creole''', '''Poccasin Pidgin''' and '''Poccasinese''', is an [[w:English-based creole languages|English creole]] and [[w:Pidgin|pidgin language]] spoken in the Poccasin Archipelago. It is the most spoken language of the Poccasin Archipelago with around 15 million speakers as of 2025; native speakers with Bemé as their mother tongue, primarily inhabiting Cassim Po, number around 2.5 million. Bemé is an official language and designated [[w:Lingua franca|lingua franca]] of the [[Poccasin Federation]], and is considered one of two international trade languages of the country alongside [[Poccasin English|English]].


Despite this varying status, Bemé is by far the most spoken language of the Poccasin Archipelago with around 15 million speakers as of 2025; native speakers with Bemé as their mother tongue, primarily inhabiting Cassim Po, number around 14,565. This high amount of speakers can be mostly attributed to two factors: extensive [[w:United Kingdom|British]] and later [[w:United States of America|American]] colonisation, as well as widespread teaching of the language. Bemé is an official language and designated [[w:Lingua franca|lingua franca]] of the [[Poccasin Federation]], ensuring its continuous widespread usage after independence.
Bemé gradually developed from a [[Kabao]]-English [[w:Pidgin|pidgin language]] used to communicate between [[w:British Empire|British colonisers]] and the indigenous peoples. Before the British, the [[w:Portuguese Empire|Portuguese]] initially colonised Kabao island and established what would eventually become Cassim Po and its oldest ''colonias'' (boroughs); there is evidence that a separate Portuguese-Kabao pidgin was spoken at that time, though its features and vocabulary were probably absorbed into Bemé after the Portuguese left and the British took over. Bemé then coalesced into a fully fledged [[w:Creole language|creole language]] probably around the late 19th century, before being suddenly and rapidly spread across the Poccasin Archipelago by the British colonial administration who operated a meticulous program of transporting primarily slaves from Cassim Po (who could speak close enough to the masters' English to communicate with them, incentivising its use to other Poccasins) to work newly developed plantations across the archipelago, including [[Saint Columban]].


This article describes the variety of Bemé that is spoken in the Poccasin Federation; other major varieties/dialects of Bemé include [[Bijun Creole]](native to the Bijuns of Bijou Island) and [[Columbé]](of the people of Saint Columban).
This program only ended in 1914, and by then the linguistic demographics of the Poccasin Archipelago had been so drastically changed that Bemé had effectively become the most spoken language in the Poccasins. The language would go on to diverge into regional [[#Tak vs kriyal|''kriyal'']] varieties until the independence of the Poccasin Federation in 1961, which established the Bemé based on the speech of Cassim Po (''Kasimpo mang'') as the standard variety of Bemé to be used in all official matters including in education, news, government notices, street and road signs, dictionaries, telephone boxes and most literature. This dichotomy between official ''tak'' and unstandardised, regional ''kriyal'' still exists today in the Poccasin Federation and is a major part of Poccasin daily life.
 
This article describes the standard variety of Bemé used in the Poccasin Federation; other major varieties/dialects of Bemé include [[Bijun Creole]] (native to the Bijuns of Bijou Island) and [[Columbé]] (of the people of [[Saint Columban]]).
==Etymology==
==Etymology==
The name ''Bemé'' is derived from the [[Kabao]] phrase ''beme po kasin'', literally meaning "nation of the red mountain", it is also the origin of the English [[w:Exonym|exonym]] ''Poccasin'' and ''Poccasinese''.
The name ''Bemé'' is derived from the [[Kabao]] phrase ''beme po kasin'', literally meaning "nation of the red mountain". It is also the origin of the English [[w:Exonym|exonym]] ''Poccasin'' and ''Poccasinese'', as well as the name for the city of Cassim Po, so named by the Portuguese.
===''Beme'' vs ''Bemé''===
===''Beme'' vs ''Bemé''===
The words ''Beme'' and ''Bemé'', both derived from Kabao ''beme'', mean two distinct things in English. ''Beme'', (/[[IPA for Bemé|ˈbɛmeɪ̯]]/ or /[[IPA for Bemé|ˈbɛmiː]]/, ''BEH-may'' or ''BEH-mee'') without the accent, is the widely used [[w:Endonym|endonym]] of citizens of the Poccasin Federation; in the Poccasins specifically, ''bemeh'' in this context is mostly used to refer to the Poccasin federative government, akin to referring to the British government as simply "Westminster".
The words ''Beme'' and ''Bemé'', both derived from Kabao ''beme'' "nation", mean two distinct things in English. ''Beme'', (/[[IPA for Bemé|ˈbɛmeɪ̯]]/ or /[[IPA for Bemé|ˈbɛmiː]]/, ''BEH-may'' or ''BEH-mee'') without the accent, is the widely used [[w:Endonym|endonym]] of citizens of the Poccasin Federation; in the Poccasins specifically, ''bemeh'' in this context is mostly used to refer to the Poccasin federative government, akin to referring to the British government as simply "Westminster".


In contrast, ''Bemé'', (/[[Help:IPA|bəˈmeɪ̯]]/ ''buh-MAY'') with an accent, is exclusively used in English to refer to the Bemé language. However, in Bemé itself, both ''bemeh'' "nation" and ''bemeh'' "Bemé" are homophones and homonyms, and their differing meanings is only discerned by context, such as:
In contrast, ''Bemé'', (/[[Help:IPA|bəˈmeɪ̯]]/ ''buh-MAY'') with an accent, is exclusively used in English to refer to the Bemé language. However, in Bemé itself, both ''bemeh'' "nation" and ''bemeh'' "Bemé" are homophones and homonyms, and their differing meanings is only discerned by context, such as:
Line 57: Line 59:


==Orthography==
==Orthography==
Most Bemé speakers use the [[Caine orthography]], invented by Charlie F. Caine, the first American ambassador to the Poccasin Federation. Caine allegedly invented the orthography while on a particularly long plane ride to Cassim Po, basing the phoneme-grapheme correspondence on the phonology of urban Cassim Po Bemé, of which he was most accustomed to. As such, Caine's orthography has sometimes been criticised for contributing to urbocentrism in the Poccasin Federation.
[[File:Standard & Regular Romanization of Poccasin Creole.png|200px|thumb|right|3rd edition cover of ''Standard and Regular Romanization of Poccasin Creole'', published in 1970.]]
Most Bemé speakers use the [[Caine orthography]], invented by Charlie F. Caine and first described in ''Standard and Regular Romanization of Poccasin Creole'' (1962). Caine allegedly invented the orthography while on a particularly long plane ride to Cassim Po, basing the phoneme-grapheme correspondence on the phonology of urban Cassim Po Bemé, of which he was most accustomed to. As such, Caine's orthography has sometimes been criticised for contributing to urbocentrism in the Poccasin Federation.


However, the Caine orthography has also conversely been praised for contributing to the standardisation of the Bemé language. Its lack of diacritics also proved beneficial in the early days of the [[w:Information Age|Information Age]], as the entire standard Bemé language could be displayed using only [[w:ASCII|ASCII]], at a time where many languages such as [[w:Chinese language|Chinese]] or [[w:Japanese language|Japanese]] could not be effectively represented on computers before the introduction of [[w:Unicode|Unicode]] in 1988.
However, the Caine orthography has also conversely been praised for contributing to the standardisation of the Bemé language. Its lack of diacritics also proved beneficial in the early days of the [[w:Information Age|Information Age]], as the entire standard Bemé language could be displayed using only [[w:ASCII|ASCII]], at a time where many languages such as [[w:Chinese language|Chinese]] or [[w:Japanese language|Japanese]] could not be effectively represented on computers before the introduction of [[w:Unicode|Unicode]] in 1988.
Line 614: Line 617:


==Example texts==
==Example texts==
===UDHR 1===
Article 1 of the [[Literature:The Universal Declaration of Human Rights|The Universal Declaration of Human Rights]] in Bemé:
: ''Aldem mang bi bon piri an ikwal ni digniti an reyt. Dem bi gib a dem risun an konshans an mos la go a dem an dem ni brada ting pirit.''
Article 1 of the The Universal Declaration of Human Rights in English:
: All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
===Historical texts===
===Historical texts===
====The Lord's Prayer====
====The Lord's Prayer====
This extract is taken from the ''Bemeh Beybl'', verses ''Matru'' 6:9-13, adapted from the [[w:New International Version|New International Version]] by ''{{bm|Abo}}'' Patrick "Pati" Babel.
This extract is taken from the ''Bemeh Beybl'', verses ''Matru'' 6:9-13, adapted from the [[w:New International Version|New International Version]] by {{l|beme|Abo}} Patrick "Pati" Babel.
<poem>
<poem>
''Wey Abo ni skey, yu neym bi bles.''
''Wey Abo ni skey, yu neym bi bles.''