Seventh Linguifex Relay: Difference between revisions

Created page with "{{Relay_navigation_sidebar}} The '''Seventh Linguifex Relay''' was a conlang relay, a game of conlingual telephone, on Linguifex. The relay text was written in Dãterške by the relaymaster Учхљёная. The text passed through eight translations, nine languages, before being retranslated into Dãterške. ==Texts== The original text was provided by Учхљёная in her Danterian language. The text, ''in..."
 
Dillon (talk | contribs)
Undo revision 527672 by Dillon (talk)
Tag: Undo
 
(6 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 43: Line 43:
|<poem>
|<poem>
{{IPA|[iːnɛ pr̥ʲiɱa t͡ʃɨ pr̥ɪjiɲa
{{IPA|[iːnɛ pr̥ʲiɱa t͡ʃɨ pr̥ɪjiɲa
ʃt͡ʃɛtʰədz̃ʉʕ eːɱʲilʲ tʲitʰħr̩
ʃt͡ʃɛtʰədz̃ʉʕ eːɱʲilʲ tʲitʰħr̩ʲɪt͡θ


kɛkɫəceːs ṽʃʲoj tɨ ɛsʲiʡæ wɞʎxʎ̩ɲ p͡fʲezħaprʔɛns ɒːʑtvrɛ, ɒː vʎɨtɘɟⁿ ɛsʲi ɛsʲiʔs ɲɛt ɒːʑħɔp͡f
kɛkɫəceːs ṽʃʲoj tɨ ɛsʲiʡæ wɞʎxʎ̩ɲ p͡fʲezħaprʔɛns ɒːʑtvrɛ, ɒː vʎɨtɘɟⁿ ɛsʲi ɛsʲiʔs ɲɛt ɒːʑħɔp͡f
Line 74: Line 74:
|}
|}
</center>
</center>
==Soc'ul'==
<center>
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
!Soc'ul'
!IPA
!English
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
'''Tiéyan ez'e íaïc,'''
''ez'e sehxenūr Ímíl Díte ne''
Aí Ceclecís lád coil Tabed', í íz xen xeyad.
Xen uc' xauc āhcudixjí, c'ez xen je suxad coil?
Ūz xen'e Tureueic', xec cual maceive.
Xen uc' xauc niuci, c'ez xen je xíc'iý?
Xeý suxadax Xúiv Tureueic', í xer'euý.
Uc' xauc āht'óñ'íte, í xauciý cisiejí Ceclecís.
Úxjeien' jeien' eul'a je er'ā, cuoj lájus, un' je xen āhaíeylac il muc'uj r'āuñ joti.
Jaj cozneýeu, cozāují āhcozjí cozniuci, í cozjera āhcozjí xen cozlec.
Ujeien' jeien' cux hez'i heit jutxux ez'e íaïc ez'e tsáhtsa.
Xil eý ñ'oñéi Bahu Ñēyan, cuoj lájus, uc' cozr'u tocej nu je í cudziu nej je xen'.
</poem>
|<poem>
{{IPA|[tjəː˧ɰa˧n ə˩zˀə˩ jˀa˧jkʲ
ə˩zˀə˩ sə˥ʔʃə˧nuːː˧r iː˧miː˧l diː˧˥tə˥ nə˧
a˩jˀ kə˥klə˥kʲiː˥s laː˧d kʷo̞˧jl ta˧bə˩dˀ | iː˧ iː˧z ʃə˧n ʃə˧ɰa˧d
ʃə˧n u˧kʷʰ ʃɒ˥kʷ aːː˧˥ʔkʷu˧di˥ʃxʲiː˥˧ | kʰə˧z ʃə˧n xə˥ su˥ʃa˧d kʷo̞˧jl
uːː˧z ʃə˩nˀə˩ tu˧rə˧wə˧kʲʰ | ʃə˥k kʷɒ˧l ma˥kə˧jvə˧
ʃə˧n u˧kʷʰ ʃɒ˥kʷ ny˥kʷy˥ | kʰə˧z ʃə˧n xə˥ ʃiː˥˧kʲʰi˩ɣˀ
ʃə˩ɰˀ su˥ʃa˧da˥ʃ ʃuː˥˧ʝv tu˧rə˧wə˧kʲʰ | iː˧ ʃə˩rˀə˧wɣˀ
u˧kʷʰ ʃɒ˥kʷ aːː˧˥ʔtʰo̞ː˧˩ŋʷˀyː˩˥tə˥ | iː˧ ʃɒ˥kʷy˩ɣˀ kʲi˥sjə˥xʲiː˥˧ kə˥klə˥kʲiː˥s
uː˧˥ʃxə˧jə˩nˀ xə˧jə˩nˀ ə˧wlˀa˩ xə˥ ə˩rˀaːː˩˧ | kʷo̞˥xʷ lɒː˧˥xʷu˥s | u˩nˀ xə˥ ʃə˧n aːː˧˥ʔa˩jˀə˧ɰla˥k i˨l mu˧kʷʰ˥uxʷ rˀɒːː˩˧ŋʷ xʷo̞˥ti˥
xa˥x kʷo̞˧znə˩ɰˀə˧w | kʷo̞˧zaːː˧wxʲiː˥˧ aːː˧˥ʔkʷo̞˧zxʲiː˥˧ kʷo̞˧zny˥kʷy˥ | iː˧ kʷo̞˧zxə˧ra˧ aːː˧˥ʔkʷo̞˧zxʲiː˥˧ ʃə˧n kʷo̞˧zlə˥k
u˥xə˧jə˩nˀ xə˧jə˩nˀ kʷu˥ʃ ʔə˩zˀi˩ ʔə˧jt xʷu˥t͡ʃu˥ʃ ə˩zˀə˩ jˀa˧jkʲ ə˩zˀə˩ t͡saː˥ʔt͡sa˥
ʃi˧l ə˩ɰˀ ŋʷˀo̞˧ŋəː˧j ba˥ʔu˥ ŋəːː˧ɰa˧n | kʷo̞˥xʷ lɒː˧˥xʷu˥s | u˧kʷʰ kʷo̞˧zrˀu˩ to̞˥kʷo̞˥x nu˧ xə˥ iː˧ kʷu˧dzi˧ɣʷ nə˥x xə˥ ʃə˩nˀ]
}}</poem>
|<poem>
'''A story of devotion,'''
''and memory by Emil Diether''
Ceclecís, a dead man, shouted at the soldiers, but it was in neither's control to help.
Might one say it was from was evil, that then he killed himself?
Tureueic' removed him, and presented him as a tyrant.
Might one say nicely, that then he was punished?
Xúiv wanted to kill Tureueic' but was released.
Might one say he was merciful, but say Ceclecís was weak?
These senses often make the consequences differ, sweetheart, only because it's not in an ideal world.
Don't misunderstand, you're correct to act nicely, but you're arrogant to do so without planning.
Preferences often differ last between devotion and self-sacrifice.
When the Owl of Heaven comes to you, sweetheart, may you go to its talons and not to your enemies.
</poem>
|-
|}
</center>
==Retranslated text==
<center>
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
!Retranslated Dãterške
!IPA
!Retranslated English
|-
|<poem>
.Йӕңвіш ЏьӕдашьӀә аљөӀэн длэ жх атӕдзңӹӑ:
.вэх ЏьӕдашьӀә мӹлецӀэн ўөљхљњ яҗыҹусты, Гігіг нһам ћӀімафӀс яҗкруңт.
.нһам ћӀімафӀс мӹлецӀә смәрћӀэн яҗатӕ и љюдз інэ ғарһа дља эхі єұйгяҗщӀіэт.
.рьҝюбӀә мӹлецӀэн яҗћӀєџє, желф љци Дужӕвічгьљ Гігіг нһам ћӀімафӀс яҗћат.
.жерг кысҍлюһа кылєх нһам ћӀімафӀсә фытӀэн өйгяҗщӀіэт.
.вэх Сужиўфь ўөљхљњ яҗыҹусты, осюндӭђң Гігіг нһам ћӀімафӀс өйгяҗкруңт,
я ћӀімафӀс прэвьде эрпӕы цєһӭџхрн.
.жерг ГігігӀә дыњхљњӀэн өҝтхљњ яҗыҹусты, и нһам ћӀімафӀс інэ увпытъ яҗћат.
.церг эсіӀсә шарьһаӀэн эсі тав-ыӕӀөвул и њэд-ыӕбулғ яҗыҹусты.
.церг кылєх эсіӀсә фытӀэн яҗдєл.
.ћӀімафӀс ицэӀс ды йџалңтӕы нохиһпхљњ нухӕһпхрн,
и нохиһпхљњ тычӀ эрпӕы хсвӕы һфӀҹњэлцуч.
</poem>
|<poem>
{{IPA|[jə̃vʲiʃ d͡ʒʲətaʃʲʔæ aʎɞʡɛn dɮɛ ʒx atʰədz̃ʉʕ
vɛx d͡ʒʲətaʃʲʔæ ɱʉlʲet͡θʔɛn wɞʎxʎ̩ɲ ɒːʑɨc͡çustʰɨ, kʲikʲik nħaɱ cʼiːɱafʔs ɒːʑkr̥ũtʰ
nħaɱ cʼiːɱafʔs ɱʉlʲet͡θʔæ sɱærcʼɛn ɒːʑatʰə ɪ ʎɯːdz iːnɛ ɣarħa tʎa ɛxʲi oɥkʲɒʑʃt͡ʃʲi.ɛtʰ
rʲqʲʰɯpʔæ ɱʉlʲet͡θʔɛn ɒːʑcʰoːd͡ʒʲo, ʒʲeɫf ʎt͡θɪ tuʒəvʲit͡ʃkʲʎ̩ kʲikʲik nħaɱ cʼiːɱafʔs ɒːʑcʰatʰ
ʒʲerk kɨsˤlʲɯħa kɨlʲox nħaɱ cʼiːɱafʔs fɨtʼɛn ɞjkʲɒʑʃt͡ʃʲi.ɛtʰ
vɛx suʒɪwfʲ wɞʎxʎ̩ɲ ɒːʑɨc͡çustʰɨ, ɔsʲɯntɘɟⁿ kʲikʲik nħaɱ cʼiːɱafʔs ɞjkʲɒʑkr̥ũtʰ,
ɒː cʼiːɱafʔs pr̥ɛvʲtʲe ɛrpʰəɨ̯ t͡θʲoħɘd͡ʒxr̩n
ʒʲerk kʲikʲikʔæ tɨɲxʎ̩ɲʔɛn ɞq͡χtʰxʎ̩ɲ ɒːʑɨc͡çustʰɨ, ɪ nħaɱ cʼiːɱafʔs iːnɛ uvpʰɨtʷʰ ɒːʑcʰatʰ
t͡θʲerk ɛsʲiʔsæ ʃarʲħaʡɛn ɛsʲi tʰav ɨ̯əʡɞvuɫ ɪ ɲɛt ɨ̯əpuɫɣ ɒːʑɨc͡çustʰɨ
t͡θʲerk kɨlʲox ɛsʲiʔsæ fɨtʼɛn ɒːʑtʲoɫ
cʼiːɱafʔs ɪt͡θɛʔs tɨ jd͡ʒal̃tʰəɨ̯ nɔxɪħpʰxʎ̩ɲ nuxəħpʰxr̩n,
ɪ nɔxɪħpʰxʎ̩ɲ tʰɨt͡ʃʼ ɛrpʰəɨ̯ xcvəɨ̯ ħfʔc͡çɲɛɫt͡θut͡ʃ]
}}</poem>
|<poem>
Jə̃viš told me Ðjədašj's history:
When Ðjədašj's face was dying, Gigig raised the venerable spirits.
The spirits told of the face's death and that the people must find a tomb for it.
The enemy's face threw itself out as Gigig led the spirits outside Dužəvičg.
Because of that event, that place tried to seek the blessings of those spirits.
Similarly when Sužıwfj was dying, Gigig again tried to raise those revenants,
But spirits always know the whole truth.
Because Gigig's yearning had proven lethal, and so the great spirits ordered a test.
To their anguish, she was far too honest and not very nice.
Thus that place lost their blessings.
Spirits tend to choose people who takes the road less traveled,
And I know that choosing either will always quickly make sacrifice its consequence.
</poem>
|-
|}
</center>
[[Category:Relays]][[Category:Linguifex relays]]