Literature talk:The Internationale: Difference between revisions

From Linguifex
Jump to navigation Jump to search
m (IlL moved page Swünter/Verse to Teiem-Nkahn/Verse)
m (IlL moved page Teiem-Nkahn/Verse to Tei/Verse)
(No difference)

Revision as of 06:37, 17 August 2017

↑ Wiobian

Rhyme

In Wiobian pair rhymes are called "embracing rhymes" (Wiobian: ẞill-Niuþe) and cross rhymes are called "woven rhymes" (Wiobian: Ɉüst-Niuþe). In a ẞill-Niuþe, rhyming lines follow each other immediately. Embracing rhymes are considered sentimental and warm and are e.g. favored for love poetry and laments. In a Ɉüst-Niuþe the same rhyme reappears in different lines throughout the stanza. This is conisstently followed in certain hymns and narrative, polemic and intellectual poems.

Meter

It goes without saying that the selection of meters depends heavily on the stage of Wiobian the poem is written in. Early Classical Wiobian meter relies on accentual meters, which are sequences of feet, almost exclusively trochaic or iambic. Scansion tends to shift in late Classical poetry to the number of accented syllables, which corresponds to the number of syllables in later Wiobian. Thus post-classical, vernacular Wiobian meter is scanned only on the basis of the number of syllables. On the other hand, caesurae are more frequently used.

Samples

ei! jån' kähne Jündemruoger

Original Wiobian IPA English

ei! jån' kähne Jündemruoger
schnirre ure nungnung Troh;
Sioner röbes ƕieme Puoger',
ind' enwülze Þafte quoh'.
ei! lind mause bückne mungel,
Wiote-Wuzes duoɟ niens Kliten',
ionem' ƕind Benußes zungel;
Kuobs mes pepen, Ƕeiges miten.

/ʔei jɔn ˈkɛːnə ˈjyndəmˌruogər/
/ˈɧnirːə ˈuːrə ˈnuŋnuŋ troːh/
/ˈçionərː røːbəç xʷiemə ˈpuogər/
/ʔind ʔənˈwylcə ˈsaftə kʷoːh/
/ʔei lind mauʝə ˈbyknə ˈmuŋːəl/
/ˈwiotə ˈwuːcəç duoɟ nienç ˈkliːtən/
/ˈʔionəm xʷind bəˈnusːəç ˈcuŋːəl/
/kuobç meç ˈpeːpən ˈxʷeigəç ˈmiːtən/

O how quickly the sculpture of life
Shatters into tiny little fragments!
The splendor of the king on his throne
Is completely swept away by sea-waves.
Ye who have come hither stationed here,
By Heaven's grace ye are guests,
Just like us, ye act in order to be judged;
Therefore let us be generous to the pauper, and give to our neighbor.

ei jåne kähn-e Jünd-em-ruoger
O how soon-ACC life-ATTR-sculpture-SG.NOM

snirr-e ure nung-nung Troh
shatter/PRES-3PL like little-little pebble/PL.NOM

Sion-er röb-es ƕiem-e Puog-er-e
crown-AUG-SG.NOM sit/PRES-3SG.IN INDEF-ACC throne-SG.ACC

inde en-wülz-e Þafte & quoh-e
suddenly completely-sweep/PRES-3PL wave-PL.NOM lose/PRES-3PL

ei lind mause bückn-e mung-el
O 2PL.NOM hither stationed-PRED come/PRES-2PL

Wiote Wuz-es duoɟ nie-ns Kliten-e
heaven-SG.GEN grace-SG.DAT PERF CORELATIVE-PL.DAT stay_as_guest-VERBAL_NOUN-SG.ACC

ion-emen ƕind Benuß-es zung-el
just-like 1PL.NOM judge-VERBAL_NOUN-SG.DAT act-2PL

Kuob-s mes pep-en, Ƕeig-es mit-en
poor-SG.DAT this-SG.DAT give_charitably-1PL-IMP neighbor-SG.DAT give-1PL-IMP

ei Wiot', I ƕiens Bestäme guole

Wiobian IPA English (literal)

ei Wiot', I ƕiens Bestäme guole
je Hüzze bückne gu mekern!
ƕind Ie bemizzem hel besruole.
gan ube, Klisch, ƕind Ies deßɟer'm:
ƕiens Fröck' & Feil' mit
bar Hon-Schnieks gnit
ƕind teipem schpang ahn Pörzembern.

/ʔei ˈwiot ʔiː xʷienç bəˈçtɛːmə ˈguolə/
/jə ˈhycːə ˈbykːnə guː məˈkern/
/xʷind ʔie bəˈmicːəm xeːl bəˈʝruolə/
/gan ˈʔuːbə kliçː xʷind ʔieç dəsˈɟeːrm/
/xʷienç ˈfrøkːˌfeil miːt/
/baːr ˈhoːnˌɧniekç gniːt/
/xʷind ˈteipəm ɧpaŋ ʔaːn ˈpørcəmˌbeːrn/

O Heaven, Who grantest us strength
and ordainest triumph from far above,
We wait upon Thee urgently.
Thus now, O Lord, we entreat Thee:
Give us the means
So that we death unfearing
May break asunder those wooden idols.