Pamarėska/Texts: Difference between revisions

m
Line 104: Line 104:
The sheep and the horses(named also Schleicher's fable) is a small tale originally written in the Proto-Indo-European language. Other versions of the fable were created in different languages. This text is useful for comparison of variuos closely related languages or to indicate specific sound changes in their proto-language. Here are texts written in standard Pomorian, Polish, Old Prussian (to compare with a neighbouring Baltic language) and Common Slavic (Late Proto-Slavic after the separation of Old Novgorodian) for comparison.
The sheep and the horses(named also Schleicher's fable) is a small tale originally written in the Proto-Indo-European language. Other versions of the fable were created in different languages. This text is useful for comparison of variuos closely related languages or to indicate specific sound changes in their proto-language. Here are texts written in standard Pomorian, Polish, Old Prussian (to compare with a neighbouring Baltic language) and Common Slavic (Late Proto-Slavic after the separation of Old Novgorodian) for comparison.
*'''In Pomorian:'''
*'''In Pomorian:'''
  Avi, ån katerė vilno ne bū, pavydėla bū kabenų: pirveši våzå tągų vezė, ątereši - kruolį vėlių, treťeši - zmeny burzdė nesąťe. Avi kabenam åzrecė: "Širdi mene gule - vydėti zmeny kabeny jodąťo". Kabeny atrecę: "Kluoši, avie! Širdy nosėjė gulią kada vydėma: vyre-pane vilną avim aurėzovušu es sebė nå tepją audągą, avi vilno ne imsi". Tå įkluošėvau, avi is luoko uztekla .
  Avi, ån katerė vilno ne bū, pavydėla bū kabenų: pirveši våzå tągų vezė, ątereši - kruolį vėlių, treťeši - zmeny burzdė nesąťe. Avi kabenam åzrecė: "Širdi maja gule - vydėti zmeny kabeny jodąťo". Kabeny atrecę: "Kluoši, avie, širdy nosėjė gulią kada vydėma: vyre-pane vilną avim aurėzovušu es sebė nå tepją audągą, be avi vilno ne imsi". Tå įkluošėvau, avi iz luoko uztekla.
*'''In Polish:'''
*'''In Polish:'''
  Owca, na której wełny nie było, uwiedziała konie: jeden wóz ciężki wiózł, drugi - ciężar wielki,  trzeci - człowieka szybko niosący. Owca koniom zawołała: Serce mi boli - widzieć człowieka konie poganiającego. Konie zawołały: "Słuchaj, owco, serca nasze bolą gdy widzemy: człowiek-pan wełnę owcom ścina sobie na ciepłą odzież, a owca wełny nie ma". To usłyszawszy, owca z pola uciekła.
  Owca, na której wełny nie było, uwiedziała konie: jeden wóz ciężki wiózł, drugi - ciężar wielki,  trzeci - człowieka szybko niosący. Owca koniom zawołała: Serce mi boli - widzieć człowieka konie poganiającego. Konie zawołały: "Słuchaj, owco, serca nasze bolą gdy widzemy: człowiek-pan wełnę owcom ścina sobie na ciepłą odzież, a owca wełny nie ma". To usłyszawszy, owca z pola uciekła.
*'''In Common Slavic:'''
*'''In Common Slavic:'''
  Ovьca na kъją vьlny ne bě, vъviděla bystъ konję, pьrvъjь vozъ tęžьkъ vęzě, vъtorъjь - tęžarъ velikъ, tretijь - čelvěka bystrě nesǫtjь. Ovьca konjemъ zarečě: "Sьrdьce mę bolitь - viděti čelveka konję paženetjego". Konji rekošę: "Sluxaji, ovьce! Sьrdьca nasъ bolętь kogъda vidimъ: možъ-gospodь vьlnǫ ovьcamъ sъtinajetь sebě na teplǫ odědjǫ, ovьca vьlny ne majetь." To vъslyšavъ, ovьca sъ polja vъtěkla.
  Ovьca na kъją vьlny ne bě, vъviděla bystъ konję, pьrvъjь vozъ tęžьkъ vęzě, vъtorъjь - tęžarъ velikъ, tretijь - čelvěka bystrě nesǫtjь. Ovьca konjemъ zarečě: "Sьrdьce mę bolitь viděti čelveka konję paženetjego". Konji rekošę: "Sluxaji, ovьce! Sьrdьca nasъ bolętь kogъda vidimъ: možъ-gospodь vьlnǫ ovьcamъ sъtinajetь sebě na teplǫ odědjǫ, a ovьca vьlny ne majetь." To vъslyšavъ, ovьca sъ polja vъtěkla.
*'''In Old Prussian:'''
*'''In Old Prussian:'''
  Kammistjan, na kawīdse wilnas ne bēi, pawidāi kamnītjan: pirmunis wīlka brendun wāgens, āntrašis - debīkan kraūlin, tīrtašis – zmānin prawedduns bēi dīwai. Kammistjan engērdau kamnītjammans: “Sīran majs gulla – wīdatun zmūnin jāntin ast kamnītjans”. Kamnītjai engērdau: “Klausēis, kammistja, sirāi nūse gulla kaddan wīdimai: zmōi-ljūdis, wilnan kammistjammans aupjaūnja sabbei na tappjans rukans, be kammistjan wilnas ne turri”. Enkirdīwai bēi stan, kammistjan pabēga iz laūkas.
  Kammistjan, na kawīdse wilnas ne bēi, pawidāi kamnītjan: pirmunis wāgens brendun wīlka, āntrašis - kraūlin debīkan, tīrtašis – zmānin dīwai prawedduns. Kammistjan kamnītjammans engērdau: “Sīran majs gulla – wīdatun zmūnin ast kamnītjans jāntin”. Kamnītjai engērdau: “Klausēis, kammistja, sirāi nūse gulla, kaddan wīdimai - zmōi-ljūdis, wilnan kammistjammans aupjaūnja sabbei na tappjans rukans, be kammistjan wilnas ne turri”. Stan enkirdīwai bēi, kammistjan iz laūkas pabēga.
*'''Translation:'''
*'''Translation:'''
  A sheep that had no wool saw horses: the first one pulling a heavy wagon, the second - carrying a big load, the third - carrying a man quickly. The sheep said to the horses: "My heart pains me, seeing a man riding horses." The horses answered: "Listen, sheep, our hearts pain us when we see this: the man-master, cuts off the wool of the sheep for a warm garment for himself. And the sheep has no wool." Having heard this, the sheep fled from the field.
  A sheep that had no wool saw horses: the first one pulling a heavy wagon, the second - carrying a big load, the third - carrying a man quickly. The sheep said to the horses: "My heart pains me, seeing a man riding horses." The horses answered: "Listen, sheep, our hearts pain us when we see this: the man-master, cuts off the wool of the sheep for a warm garment for himself. And the sheep has no wool." Having heard this, the sheep fled from the field.


[[Category:Pamarėska]]
[[Category:Pamarėska]]
2,334

edits