|
|
(950 intermediate revisions by 2 users not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
| : ''šéba'' (v) '(archaic) to be sated'
| | (Ilithian ''awiſſwijá'' 'world' (<- 'what we perceive') <- h₂ewiswiyeh2, hypothetical reconstruction of Aoife) |
| : ''šébba'' (v) 'to sadden; (archaic) to satiate'
| | |
| : ''šebā́n'' (adj) 'sad; (archaic) sated' (same semantic shift as English ''sad''; the English semantic shift is recent in Irta English)
| | An India-inspired setting |
| : ''Tífil'' (m) 'boy'
| | |
| : ''TFə́jlə'' (f) 'girl'
| | Creation of 20th-century [[Verse:Lõis|Lõisian]] author Aoife O'Flaherty, a Lõisian Irish-American polyglot who spoke Czech, Sanskrit, Modern Irish, Old Irish, Hebrew, etc.; conlangs in this setting are mainly inspired by Sanskrit, Czech, Arabic, Tamil, Pama-Nyungan, Irish, and Danish. |
| : ''ktḗb, kútib'' (m) 'book'
| | == Languages == |
| : ''aDšā́n, aDšā́nə'' [æɑ̯ʈˠˈʂˠɑːnʲ?] (adj) 'thirsty' | | "Everything evolves into Danish gib" |
| : ''itlā́n, itlā́nə'' (m) 'airplane'
| | * IE |
| : ''DōR, jDīR, mDūR, DəjR'' (v) 'to fly'
| | ** [[Ilithian]] ("Czecho-Sanskrit"; a typical old IE language) |
| : ''BáZəW'' (collective), ''BáZWə, BəZWṓh'' (singulative, f) 'vulture'
| | *** [[Zeuhi]] |
| : ''óLəR, əLṓR'' (m) 'eagle'
| | ** Sanskrit |
| : ''ā́Zim'' (collective), ''ā́ZMə, āZMḗh'' (singulative, f) 'bone'
| | *** Marotlism Prakrit (where ''pida'' derives from Skt. ''pitā'' 'father') |
| : ''páKəZ, pəKZṓh'' (f) 'sin, moral guilt'
| | * [[Řeuŋnie]] |
| : ''RəfáKZi'' (v) 'to sin'
| | * [[Verse:Avishviya/Zvetanda|Zvetanda]] |
| : ''XáDijə, XəDijḗh'' (f) '(poetic or jocular) sin, offense'
| |
| : ''XáDə, jáXDə'' (v) '(poetic or jocular) to sin, to commit an offense'
| |
| : ''XōD, jəXī́D'' (v) 'to sew'
| |
| : ''XjḗDə, XjēDṓh'' (f) 'sewing'
| |
| : ''PDā́Tə, PDāTṓh'' (f) 'potato'
| |
| : ''jṓRəP'' (f) 'Europe'
| |
| : ''əl-ḗNTəS jṓRPəX'' (f) 'European Union'
| |
| : ''NəWN'' or ''LəWN'' (m) 'lunch' (from Latin nōna or Irish lón)
| |
| : ''lisḗn'' (f) '(anatomy) tongue; (literary) language'
| |
| : ''liah, líahə'' (adj) 'gray'
| |
| : ''ábjəZ, bə́jZə'' (adj) 'white'
| |
| : ''áswid, sə́wdə'' (adj) 'black'
| |
| : ''áhmir, hámrə'' (adj) 'red'
| |
| : ''áXZir, XáZRə'' (adj) 'green'
| |
| : ''áSFir, SáFRə'' (adj) 'yellow'
| |
| : ''GóRəM, GóRMə'' (adj) 'blue'
| |
| : ''KóRKRə, KóRKRə'' (adj) 'purple'
| |
| : ''Rə́WSi, RəWSī́jə'' (adj) 'pink'
| |
| : ''ohū́ž, ohū́žə'' (adj) 'orange'
| |
| : ''DoWN, DóWNə'' (adj) 'brown'
| |
| : ''šemšā́n'' (m.) 'sunburn'
| |
| : ''bəRGū́G, bəRGūGijḗh'' (m.) 'apricot'
| |
| : ''XoWX'' (m.) '(collective) peach'
| |
| : ''GášgəX, Gašgíx'' (m.) 'hero'
| |
| : ''gəbbḗR, gəbbḗRə'' (m.) 'man of character; great man'
| |
| : ''əd-dúnjə'' or ''əl-aRZ'' (f.) Earth
| |
| : ''aRZ, aRZijḗh'' - (f.) earth, land, ground
| |
| : ''Nóhir'' - snake (random a > o to better distinguish it from ''nahir'' 'river')
| |
| : ''həlów'' - Hello (most common greeting today)
| |
| : ''meXsí'' - thank you
| |
| : ''Bužū́h'' - daytime greeting
| |
| : ''BuSWā́h'' - nighttime greeting
| |
| : ''Bāj'' - goodbye
| |
| : ''diZī́w'' - (solemn) greeting
| |
| : ''diSMúRīw'' - (solemn) reply to ''diZīw''
| |
| : ''SLōN'' - (solemn) goodbye
| |
| : ''kejf d'íntum?'' - how are you?
| |
| : ''kəl-'' forms predicative adjectives and adverbs from adjectives ("like the ADJ one")
| |
| : ''ēn kəD-Dájjib''/''ēn kəl-gəlṓR'' (mishearing of ''ceart go leor'') - I'm well
| |
| :: gəlṓR and g-l-R root, "regular, alright"
| |
| :: RágləR = to suffice, to supply enough
| |
| : ''šīl-ísim di lákum?'' - What's your name?
| |
| : ''[NAME] l-ísim di li''/''inə [NAME]'' - I'm [NAME]
| |
| : ''áLLəh'' - God
| |
| :: ''j'áLLəh'' (intj) 'oh God! for heaven's sake! well (indignant)! come now!'
| |
| :: ''áLLəh óGəS úmmuh'' (intj) 'expression of shock'
| |
| : ''kibī́R'' - big
| |
| : ''SəΓī́R'' - small
| |
| : ''u'' - unmarked word for "and"
| |
| : ''óGəS'' - form of "and" often used between two names (In Irta Corsica, the Tironian et was deferentially written out as ''ocus'' when between two names of saints, God etc.); otherwise only shows up in formulas and oaths
| |
| :: ''éjsə óGəS Múrə'' = Jesus and Mary
| |
| :: ''f'ísim əl-misḗr oGəS əl-íbin óGəS əR-Ruah Gúddus'' = in the name of the Father, the Son and the Holy Spirit
| |
| :: ''ā́nə óGəS Dáhī'' = Áine and Daithí
| |
| : ''əR-RəNDṓn'' = Lent
| |
| : ''Rī, Rījḗh'' = king
| |
| : ''SaZW'' = Sadhbh (broad dh = Z is a Corsican Irish conservatism lost in other Irta Irish dialects)
| |
| : ''nəhḗrəN'' = Ireland (interpreting genitive ''na hÉireann'' as absolute state)
| |
| : ''Tī́šəX'' = prince; ''əT-Tī́šəX, Tī́šəX nəhḗrəN'' = the Taoiseach
| |
| : ''əl-milḗd'' = Christmas
| |
| : ''lə́jlət əS-SáWəN'' = Halloween
| |
| : ''əS-SáWəN'' = All Saints' Day
| |
| : ''əL-Xašk'' = Easter (The native cognate ''əl-físah'' means Passover)
| |
| : ''ejd əl-hamsī́n'' = Pentecost
| |
| : ''Min, Mil-'' = from (random emphasis)
| |
| : ''aSXū́R, aSṓXəR'' = bird
| |
| : ''úlihrəXT, ulihrəXTijḗh'' = ordeal (< 'pilgrimage')
| |
| : ''pilgrináž, pilgrinažijḗh'' = pilgrimage
| |
| : ''rəxáNi, káNi, káNitə, xáNəXəZ'' = he bought
| |
| : ''rəwáNNəX, wáNNəX, məwáNNəX, wáNəXT/təwNī́X'' = he blessed (of God, priests, etc.) | |
| : ''RəPáddir, Páddir, məPáddir, təPdī́r'' = to pray
| |
| : ''məGṓm, məGəmḗh'' = maqam
| |
| : ''ā́RəBi, ā́RəB'' = Arab person
| |
| : ''dēR, dəjḗR'' = house
| |
| : ''nēR, nəRī́n'' = fire
| |
| : ''Zífra, Zəfḗra'' = frog
| |
| : ''oRṓb, iRā́b'' = crow
| |
| : ''Dájjib əR-Rágil!'' (to a man) / ''Dájjib əl-máRə!'' (to a woman) etc. = Good job! (calque of ''maith an fear'' etc.)
| |
| : ''milšā́n, milšā́nə'' = dessert (from Irish ''milseán'')
| |