|
|
(33 intermediate revisions by the same user not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
| == Introduction ==
| |
|
| |
| == Relay Text == | | == Relay Text == |
| Mi CAtte TANto teLEmo RANde PAISI DIPAREI PANta SIllo TIto. | | CAtte a teLEmo RANde PAISI DIPAREI PANta SIllo TIto. |
| SAca SAca eti LOnna SIllo. | | SAca SAca na eto YOcha SIllo da. |
| <!-- I am glad that many nights ago
| | TUzzo na LOcho a DROtto Echa TIto CHErra CAtte |
| Paisi Diparei came to this earth;
| | a BElo REMpe CHIme te TUzzo DOchi a NUmo QUINta. |
| thankfully, he then saved the world.
| |
| Tangentially, it is commemoratively sculpted here (?)
| |
| [that?] a man came to life (was born? was revived?) and told rain to fall.
| |
| -->
| |
| ''Awí akuráttu; mahakkúri ina''<br/>
| |
| ''on Páysi Diparéyi aksam ǧamannunur,''<br/>
| |
| ''amínda on onaharsišawattunur.''<br/>
| |
| ''ikka tuwat kakanum, am undan awí akusatšanattu''<br/>
| |
| ''Hamáni sonnátunur ya waki hánǧar sirayunnur.''
| |
|
| |
|
| == Interlinear Gloss == | | == Interlinear Gloss == |
| molde catte | | catte a telemo rande P. panta sillo tito |
| hear rejoice | | rejoice COMP yesterday many P. come world this |
|
| |
|
| telemo rande P. PANta SIllo TIto. | | saca saca eto yocha sillo da |
| yesterday many P. come world this | | thank thank then save world |
| {{Gloss
| |
| |phrase = Awí akuráttu; mahakkúri ina
| |
| | morphemes = awí ak=wura=attu mah=akkúri ina
| |
| | gloss = happy.PRED D.this=1P=say.PRED=APP.INSTR, D.many=night.PRED-SPEC previous.PRED
| |
| | translation =
| |
| }}
| |
| {{Gloss
| |
| |phrase = on Páysi Diparéyi aksam ǧamannunur,
| |
| | morphemes = on Páysi Diparéyi ak=ksam ǧam=annu-nur
| |
| | gloss = PN-SPEC D.this=earth.PRED come.PRED=APP.BEN-EVID.HEAR
| |
| | translation =
| |
| }}
| |
| {{Gloss
| |
| |phrase = amínda on onaharsišawattunur.
| |
| | morphemes = amínda on onahar=si=šaw=attu-nur
| |
| | gloss = thankful.PRED then world=D.prev=save=APP.INSTR-EVID.HEAR
| |
| | translation =
| |
| }}
| |
| {{Gloss
| |
| |phrase = ikka tuwat kakanum, am undan awí akusatšanattu
| |
| | morphemes = ikka tuwat ka-kan-um am unda-n awí akusatšan-attu
| |
| | gloss = maybe_not need.PRED-APP.GEN 2P=see.PRED=APP.GEN-SPEC, but arm.PRED-SPEC happy.PRED this=place-cut-APP.INSTR
| |
| | translation =
| |
| }}
| |
| {{Gloss
| |
| |phrase = Hamáni sonnátunur ya waki hánǧar sirayunnur.
| |
| | morphemes =hamán-i son=nát-nur ya wak-i ha=anǧar si=ra=yum-nur
| |
| | gloss = man.PRED-SPEC live=INCH-EVID.HEAR and rain.PRED-SPEC 3P.OBV=fall D.prev=tell=APP.GEN-EVID.HEAR
| |
| | translation =
| |
| }}
| |
|
| |
|
| == Notes ==
| | tuzzo na locho a drotto echa tito cherra catte |
| Grammar concerning the core Kandi grammar is found in the pdf added on this page (to be added to Linguifex). However, a few things are still missing from the current draft:
| | speak LOC way NOMZ cut place this remember rejoice |
| * The Kandi word order is not strict, but in this text predominantly SOV.
| |
| * Kandi has a number of evidential suffixes, one of which is the evidential hearsay, denoting actions only heard of in third person or myths.
| |
| {{gloss/indexable
| |
| | phrase = Kaputtíndannur
| |
| | IPA = /ka'put:i:ndan:ur/
| |
| | morphemes = ka-puy=tindan=nur
| |
| | gloss = 2P-D.all=know.PRED=EVID.HEAR
| |
| | translation = They say he knows all.
| |
| | index = 1
| |
| }}
| |
| * Adverbial constructs are often produced with the instrumental applicative
| |
| {{gloss/indexable
| |
| | phrase = Awí wuhahaktunattu
| |
| | IPA = /a'wi: wuha'haktunat:u/
| |
| | morphemes = awi wu-ahak=tun=attu
| |
| | gloss = happy.PRED 1P-D.that=do=APP.INSTR
| |
| | translation = I happily do that.
| |
| | index = 2
| |
| }}
| |
| * The benefactive applicative often has an allative or dative meaning.
| |
|
| |
|
| == Abbreviations == | | a belo rempe chime te tuzzo dochi a numo quinta |
| PRED - predicative<br/>
| | COMP person rise live and say story NOMZ fall rain |
| SPEC - specifier<br/>
| | ==Translation== |
| D - deictic<br/>
| | <poem> |
| D.prev - ''the one previously mentioned''<br/>
| | We are glad that many days ago Paisi Diparei came to this world; |
| PN - proper noun (name)<br/>
| | Thankfully, he then saved the world. |
| 1P, 2P, 3P, 3P.OBV - 1st, 2nd, 3rd person, 3rd person obviative<br/>
| | In addition it is carved here in remembrance |
| APP - applicative<br/>
| | that a man rose to life and told of falling rain. |
| GEN - general<br/>
| | </poem> |
| INST - instrumental<br/>
| |
| BEN - benefactive<br/>
| |
| EVID - evidential<br/>
| |
| HEAR - hearsay
| |