|
|
(329 intermediate revisions by the same user not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
| '''SLOWƠR ALBYNSGEY-NEAMSGEY –
| | Pfeune (also called Maneiung) = the Pfiune river in Northern Etalocin, the homeland of the Wiebians |
| ALBIONIAN-ENGLISH LEXICON'''
| | |
| *''duṡe'' = mind, psyche; sound post of an instrument; (''archaic'') soul
| | Lakrutz = a spring festival |
| **''duṡewnỉ'' = intellectual, mental
| | |
| *''duch'' = soul, spirit, ghoast | | Jänden, Jand = animal |
| **''duchownỉ'' = spiritual, religious
| | |
| *''spảsa'' = salvation
| | Würlen, Wurl = bird (*đosir) -- plural umlaut was removed by analogy |
| *''ảmiral'' = admiral
| | |
| *''cyrw, cyrwi'' (f.) = blood
| | Eilend = island (linguists aren't sure if it was native Talmic, from *īr-and-, or borrowed directly from English in modern times, or is a hybrid of Hebrew "i" and English "island", or borrowed from French "île") |
| *''thỉrcew'' (f.) = church
| | |
| *y, yl, a, al = and
| | Rlung (m) = breath, soul, spirit, sgv ''Rlüngen'' 'moment' |
| **The choice between y and a is purely phonetically determined in the modern language. a(l) is used after /i: ɪ ɨ/, y(l) otherwise. The -l (from ''*li'') is used iff a vowel follows.
| | |
| *pac = also
| | naoi = with (instrumental), through (~ Eevo nai) |
| *ơbethba = community, town (Gemeinde)
| | |
| *ơbethstwo = community (Gemeinschaft)
| | meit- = to give (past tense ''mitt'') |
| *spoleċnơst = society
| | |
| *adnơst = unity, unit (Einheit)
| | Meitel / Mittel = present |
| **adnơst speciảlniả = special unit
| | |
| *adnota = club, association (Verein)
| | mit = if |
| *sejôz = union
| | |
| *''precladaṫ, prelożiṫ'' = to translate
| | mingen = modern (from mi phing-im-) |
| *''roznaṫ'' = to distinguish, to tell apart (haplogy from ''rozeznaṫ'')
| | |
| *''neamyscei'' = English or English-speaking | | Jener (m) = water |
| *''ta Neamcina'' = English (language)
| | |
| *''thera'' = daughter
| | Mälen, Mal (m) = tree (*mār-) |
| *''ażebliż, ażbliż'' = (formal) unless (from ''*a že by li že'' 'let it be ... or something', cf. German ''es sei denn'')
| | |
| *''jiż'' = already, German ''schon''
| | Ferr (m) = name (*veli-) |
| *''ascie'' = yet, still, more, German ''noch''
| | |
| **''ascie wynth'' = yet more
| | Kammel (f) = woman (kamr-, kamn-) |
| **''asciaden; ascie X'' = another
| | |
| *''measynth'' (m.) = month
| | Zecht (m) = child (tektis) |
| *''adl'' (f.) = fir, spruce
| | |
| *''azero'' (n.) = lake | | Bande (f) = meat (*bandoy) |
| *''aż'' (conj.) so that, may it happen that
| | |
| *''ażec'' (m.) = hedgehog
| | Isch (m) = language (φeskos) |
| *''ynċmyn'' (m.) = barley
| | |
| *''tẻth, potẻth'' = to flow | | Rlut (m) = laughter (*3rōdos) |
| *''zaufaṫ'' = to hope
| | |
| *''balgoslawiṫ'' = (''archaic'') to bless
| | Gräten, Grat (m) = god (*glādos) |
| *''salwei'' = nightingale
| | |
| *''solnthe'' = sun
| | alt = old (*ārdom) |
| *''serbrith'' = moon | | |
| *''gweazda'' = star
| | Keks (m) = cookie (from a derivative of kaxs 'eat') |
| *''prijatel'' (m., ''môż'' declension) = friend
| | |
| *''sparowaṫ'' = to tolerate, to condone (an old loan from the same source as English ''spare'')
| | Ande (f) = sun (andū) |
| *''wendỉthiṫ, zawendỉthiṫ'' = to bless (from Latin, via Brythonic)
| | |
| *''phởnix'' = phoenix
| | leißen = I wash (*rī/riyV-tVn) |
| *''pỉro'' = feather
| | |
| *''ogeṅ'' = fire | | Rlack (m) = crow (PTal *qrakkos) |
| *''wichr'' = storm
| | |
| *''weatr'' = wind
| | Rlieh (f) = sanctuary (''*qreuφoi'') |
| *''lảsca'' = (''Christianity'') grace, mercy
| | * "Rlieh algebra" |
| *''lascitha'' = cutie
| | zweiden -- to pass by (*θwīθVn) |
| *''lascawei'' = cute | | schrlaoien = to sprout (sqroi-) |
| **''lascawơst'' = cuteness
| | |
| *''cỉslo'' = number (amount or mathematical object)
| | Daoi (m) = valley (dawis) |
| *''numer'' = number (identifier)
| | |
| *''chalpeth'' = boy
| | Gaoin (m) = root (goinim) |
| *''deawinca'' = girl | | |
| *''deawitha'' = maiden; virgin | | Aoiß (m) = fat (aitt-) |
| *''jistei'' = real (in the sense of 'true' or 'existent') | | |
| *''reảlnei'' = real (as in 'real number')
| | Wlaoige (f) = wave (δlay-) |
| *''sônthơst'' = being, entity
| | |
| *''znảnth X'' = 'typical X'
| | Schwaoich (m) = bow (*swoykwos) |
| *''armê'' = shoulder
| | |
| *''pys, psa'' = dog
| | Baoinung (m) = lord (boyn 'high' + -ung honorific, can it be related to Eevo -wñ?) |
| *''coth'' = cat
| | |
| *''cotheur'' = tomcat, ''cơthca'' = female cat
| | kraoi (prep) = after (borrowed from Early Crackfic-Trician Semitic *2axray?) |
| *''rozmear'' = size
| | |
| *''tealo'' /tɛɫ̩ʊ/ = body
| | Waoisten = a spring festival (*δoi-stan-, the -sten part is related to Stánsa) |
| *''zdarwei'' /zdaɾəβəɪ/ = healthy
| | |
| **''zdarwiê'' /zdaɾəβiə/ = health
| | Staoiß (f) = grace, mercy |
| *''crảsnei'' /kʰɾɔ:snəɪ/ = beautiful
| | |
| **''crảsnơst'' = beauty
| | Baoiße (f) = tower |
| **''crasawitha'' = beautiful woman
| | |
| *''babinca'' (f) = grandmother
| | baoichen = I lift up |
| *''wynth(e)'' = more
| | |
| *''existowaṫ'' = to exist
| | haoiben = I bring |
| *''Albyṅ, '' gen. ''Albni'' (f.) = Albion (country)
| | |
| **''Albản (pl. Albảnowe), Albảnca'' = Albionian
| | Schmaoi (f) = border (*smoyī) |
| *''walsina'' = hair (singulative) | | |
| *''walsy'' = hair (fem. pl.)
| | schwaoiben = I load up, geschwaoiben = I trust, believe |
| *''żiwot'' = life
| | |
| *''riêcaṫ, riêth'' = to say
| | raoien = to rest (from *lawī) |
| *''warg'' /ˈbarə/ = enemy
| | |
| *''ỉsṫ; poisṫ'' = to go by foot (uni.)
| | spaoigen = to seek (not inherited) |
| *''iêsṫ; siêsṫ'' = to eat
| | |
| *''znảṫ, znả'' = to know | | Schrlaoitsch = rapid burst through a small opening |
| *''weadeaṫ, weadhuns, weadie'' = to know (a fact)
| | |
| *''odpowiêdaṫ; odpoweadeaṫ'' = to answer
| | kaoifen = to request |
| **''odpoweaḋ'' = answer
| |
| *''meiṫ, meie; umeiṫ'' = to wash
| |
| **''meidlo'' = soap
| |
| *''beiṫ'' (irreg.) = to be
| |
| *''bảṫ-sy; boie-sy'' (irreg.) = to fear | |
| *''bỉṫ, biê'' (irreg.) = to beat
| |
| *''żỉṫ, żiê'' (irreg.) = to live
| |
| *''milowaṫ'' = to love
| |
| *''milei'' = dear
| |
| *''milơst'' = love
| |
| *''lỉbit'' = to like
| |
| *''libei'' = nice, pleasant
| |
| *''starei'' 'old (of things)'
| |
| ** considered offensive when used for a person; ''ċtennei'' (from *čtennŭ-jĭ 'esteemed') is used for people.
| |
| *''granitha'' 'border'
| |
| *''beseada'' 'meeting' | |
| *''thealei'' 'whole'
| |
| *''cto? tho?'' 'who? what?'
| |
| *''zaċẻm?'' 'why?'
| |
| **''zatomż'' 'that's why'
| |
| **''zatom'' 'that's why'
| |
| *''ineim slowy'' 'in other words' (frozen inst pl)
| |
| *''briêntin, briêntinia'' 'king, queen'
| |
| *''nu'' = like German ''na''
| |
| *''se wecier'' = this evening
| |
| *''nơth'' = night
| |
| *''mơth'' = power, might
| |
| *''mởth'' = can
| |
| *''thiðei'' = foreign, stranger (Proto-Slavic borrowed *ťuďь from Proto-Celtic *toutyos, via a (quasi)-Brythonic language which turned it to *tüdj-)
| |
| **''thiðozemeth, thiðozemca'' = foreigner
| |
| *''weariṫ (neacom, neatho, wu neatho)'' = 'to believe (someone, something, in something)'
| |
| *''wiêra'' = faith, belief
| |
| *''mathematica, mathe'' 'mathematics'; ''mathematic/mathematiċca'' 'mathematician'
| |
| *''-cija'' '-tion', ''-se'' '-sis', ''-ita'' '-ity'
| |
| *''walsnơst'' 'property, characteristic'
| |
| *''wesna, liêto, asyṅ, zima'' /bɛsnə, liətʰʊ, asɨɲ, zɪmə/ = seasons
| |
| *''warna'' 'crow'
| |
Pfeune (also called Maneiung) = the Pfiune river in Northern Etalocin, the homeland of the Wiebians
Lakrutz = a spring festival
Jänden, Jand = animal
Würlen, Wurl = bird (*đosir) -- plural umlaut was removed by analogy
Eilend = island (linguists aren't sure if it was native Talmic, from *īr-and-, or borrowed directly from English in modern times, or is a hybrid of Hebrew "i" and English "island", or borrowed from French "île")
Rlung (m) = breath, soul, spirit, sgv Rlüngen 'moment'
naoi = with (instrumental), through (~ Eevo nai)
meit- = to give (past tense mitt)
Meitel / Mittel = present
mit = if
mingen = modern (from mi phing-im-)
Jener (m) = water
Mälen, Mal (m) = tree (*mār-)
Ferr (m) = name (*veli-)
Kammel (f) = woman (kamr-, kamn-)
Zecht (m) = child (tektis)
Bande (f) = meat (*bandoy)
Isch (m) = language (φeskos)
Rlut (m) = laughter (*3rōdos)
Gräten, Grat (m) = god (*glādos)
alt = old (*ārdom)
Keks (m) = cookie (from a derivative of kaxs 'eat')
Ande (f) = sun (andū)
leißen = I wash (*rī/riyV-tVn)
Rlack (m) = crow (PTal *qrakkos)
Rlieh (f) = sanctuary (*qreuφoi)
zweiden -- to pass by (*θwīθVn)
schrlaoien = to sprout (sqroi-)
Daoi (m) = valley (dawis)
Gaoin (m) = root (goinim)
Aoiß (m) = fat (aitt-)
Wlaoige (f) = wave (δlay-)
Schwaoich (m) = bow (*swoykwos)
Baoinung (m) = lord (boyn 'high' + -ung honorific, can it be related to Eevo -wñ?)
kraoi (prep) = after (borrowed from Early Crackfic-Trician Semitic *2axray?)
Waoisten = a spring festival (*δoi-stan-, the -sten part is related to Stánsa)
Staoiß (f) = grace, mercy
Baoiße (f) = tower
baoichen = I lift up
haoiben = I bring
Schmaoi (f) = border (*smoyī)
schwaoiben = I load up, geschwaoiben = I trust, believe
raoien = to rest (from *lawī)
spaoigen = to seek (not inherited)
Schrlaoitsch = rapid burst through a small opening
kaoifen = to request