Verse:Irta/Judeo-Mandarin/Translations: Difference between revisions

From Linguifex
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "== The passage from the Hebrew wiki article "לשון חז"ל" == * To Dovid ney ro le nă șerîvîși ģe: Vîl ăn lenăv marăv? To șîd ney ro: To. * To Dovid ney șesă...")
 
m (IlL moved page Ăn Yidiș/Translations to Verse:Irta/Judeo-Mandarin/Translations without leaving a redirect)
 
(476 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
== Pangur Bán ==
This translation keeps 7 syllables per line but not the rhyme. This is in Filichdiș (a special artificial register which is used, among other things, in poetry and in translations of older Irish literature). Hebrew loans are in bold.
{{col-begin}}
{{col-break}}
Ăn Yidiș
<poem>
{{Heb|מישא פעין אישׂ פּאַנקוֹר בּאָן,
קאַך תּען&#1523; ריש אן טר&#1523;עף טאַזש פעין,
א מ&#1471;ענמא תּאַצששאן רי ציד,
אן סע תּאַמסא רי מא-כ&#1471;ערץ.}}
{{Heb|פיאָר מ-פֿאשׂ לוֹם נא קאַך מין כּל&#1523;וּ,
נאם ליאָר, עסוק ארן לימוד.
כ&#1471;נעל עאט ר&#1523;וֹם אצש פּאַנקוֹר בּאָן,
שעראכ&#1468; לעשאן לענביף-שאן.}}
</poem>
{{col-break}}
<poem>
Romanization
''Mișă feyn is Pangur bon,''
''Gach teņ riș ăn dŗiaf taģ feyn,''
''Ă mhenmă taģșăn ri '''zayd''',''
''Ăn țe tamsă ri mă-cherz.''
''Fyor m-fhăs lum nă gach '''min''' cłü,''
''Năm-lyor, '''osig''' ărn '''limid'''.''
''Chnel iad ŗum ăģ Pangur bon,''
''Șerăc leșăn lenvif-șăn.''<!-- omitted definite article-->
</poem>
{{col-break}}
<poem>
IPA (Cualand ĂnY)
[ˈmiɕə fɛjn ɪs ˈpʰaŋgʊɾ pɔn]
[kax θɛɲ ɾiɕ ən t̪ʑiaf θatɕ fɛjn]
[ə ˈvɛnmə ˈθat͡ɕɕən ɾɪ t̪͡s̪ajð]
[ən t͡ɕʰɛ ˈθamɕə ɾɪ məˈxɛɾd͡ʐ]
[fjɔɾ mœs lʊm nə kax miŋ kʰwy]
[nəm ljɔɾ ˈɔsɪg ɛɳ ˈlimɪð]
[xnɛl iað ʑɪm ɛt͡ɕ ˈpʰaŋgʊɾ pɔn]
[ˈʃɛɾaxk lɛɕən ˈlɛnvɪf{{sh}}ən]
</poem>
{{col-break}}
<poem>
Gloss
1SG.EMPH EMPH and P. white
each of-1PL towards.DEF DEF profession of-3SG.M EMPH,
DEF mind of-3SG.M.EMPH towards hunt.VN
DEF DEICTIC of-1SG towards 1SG.POSS-craft.
good.COMP 1SG-quiet with-1SG than every kind fame,
in-1SG.POSS book, occupied on-DEF study.
NEG.AUX.PRES envy towards-1SG at P. B.,
love with-3SG.M.EMPH childishness-3SG.M.POSS.EMPH.
</poem>
{{col-break}}
<poem>
Original Old Irish
''Messe ocus Pangur bán,''
''cechtar nathar fria ṡaindán:''
''bíth a menmasam fri seilgg,''
''mu menma céin im ṡaincheirdd.''
''Caraimse fos, ferr cach clú''
''oc mu lebrán, léir ingnu;''
''ní foirmtech frimm Pangur bán:''
''caraid cesin a maccdán.''
</poem>
{{col-end}}
<poem>
Translation (from the Ăn Yidiș):
I myself and white Pangur,
Each of us in his own role,
His mind [turned] towards hunting,
Mine towards my specialty.
I prefer my rest to any kind of fame:
In my book, occupied in study.
Pangur Bán doesn't harbor envy towards me;
He loves his own childish acts.
</poem>
== Shema ==
: {{Heb|כּל&#1523;ין&#1523;, י{{sin}}ראל! שע השם ע ציע תּענ&#1523;י, תּאָ השם אחד; בּי הוֹ א קראָאך השמא צעי תּאַט ליש אן כּר&#1523;י תּאַט קוֹ לער, ליש אן אַנאם תּאַט קוֹ לער, אי{{sin}} ליש אן ציהאל&#1523; תּאַט קוֹ לער.}}
: ''Cłiņ, Yisróyil! Șe Hășéym e Zie teņi, to Hășéym echăv; bi hu ă groăch Hășéymă, Zey tad, liș ăn cŗi tad gu ler, liș ăn anăm tad gu ler, is liș ăn zihăł tad gu ler.''
: hear.IMP.2SG Israel COP.PRES.3SG.M Hashem 3SG.M God of-1PL, AUX.PRES Hashem one.PRED; AUX.FUT 2SG IPFV to_love.VN Hashem-DEF.ACC God.DEF_ACC of-2SG with-DEF DEF heart of-2SG ADV entire, with-DEF DEF soul of-2SG ADV entire and with-DEF DEF best_effort of-2SG ADV entire.
: Scottish Gaelic cognates: ''Cluinn, ישראל! 'S e השם e Dia a th' againne, tha השם&lrm; אחד; bidh tu a' gràdhachadh השם-a Dhè a th' agad leis a' chridhe a th' agad gu lèir, leis an anam a th' agad gu lèir, agus leis an dìcheall a th' agad gu lèir.''
== The passage from the Hebrew wiki article "לשון חז"ל" ==
== The passage from the Hebrew wiki article "לשון חז"ל" ==
* To Dovid ney ro le șerîvîși ģe: Vîl ăn lenăv marăv? To șîd ney ro: To.
{{col-begin}}
* To Dovid ney șesăv suas un tał, ney nie fen, ney cîŗ șemăn ăr fhen, îs ney athrăch nă h-ăydi ģe,
{{col-break}}
* îs to șe ney doł szech îns ăm Beasămigdăș îs ney li în uvu,
* Reņ Dovid ro li șeriviși teģ: «Vel ă lenăv marăv?» Reņ iedsăn ro: «To.»
* îs to șe ney doł ghachi. To șe ney tavăŗ ărthu cîŗ biagh rev îs ney îth.
* Reņ Dovid șesăv suas un tał, ienłăh, ciŗ șemăn er fheyn, is ahrăch nă h-ăydi teģ,
* To șerîvîși ģe ney ro leș: De șu ă to thü ney zean?
* is reņ e doł szech dăm Beysămigdăș is li ind uvłăch,
* Ăr sgoth ăn lenăv byu, vă thü ă trăsgăgh îs ă căynăgh,
* is doł ghachi. Reņ e torț ărhu ciŗ biegh rev is ih.
* îs ăneșu gu vîl ăn lenăv marăv, to thü ă șesăv suas îs ăg îth!
* Reņ șeriviși teģ ro leș: «De șa ăt iv zean?
* To șe ney ro: Ads ă v' ăn lenăv byu, vă m' ă trăsgăgh îs ă căynăgh,
* Sün ă lenăv byu, v'iv ă trăsgăgh is ă gułăgh,
* Ăr shmăynăch gum: "Cu ģe to fis?"
* is ăneșă gu vel ă lenăv marăv, t'iv ă șesăv suas is ăg ih!»
* To efșărăft ołn gu bey șe ney tavăŗ hean îs bey ăn lenăv byu;
* Reņ esăn ro: «Nuar ă v' ă lenăv byu, vă mi ă trăsgăgh is ă gułăgh,
* îs ăneșu gu vîl șe marăv, cărson ă t' orum ă trăsgăgh?
* ăr smoynăch tam: ‹Cu ģe ăt fis,
* Ăn efșăr lum o-fhăy ăreș?
* efșăr gu zin e șoł răchmonüs is bey ă lenăv byu.›
* Bey me ney doł chîģe, îs cha bey șe ney tin chugum.
* Ăneșă gu vel e marăv, cărson ărum ă thrăsgăgh?
* Ăn efșăr lum ă ghavăl ăreș?
* Ņi mișă doł hiģesăn; cha zin esăn țiyiņ ăreș hugumșă.»
{{col-break}}
* Thubhairt Daibhidh ra sheirbhisich, A bheil an leanabh marbh? Agus thubhairt iadsan, Tha e marbh.
* An sin dh’èirich Daibhidh on talamh, agus dh’ionnlaid agus dh’ung e e fhèin, agus mhùth e a aodach,
* agus chaidh e a-steach do thaigh an Tighearna, agus rinn e adhradh:
* an sin thàinig e da thaigh fhèin, agus nuair a dh’iarr e, chuir iad aran fa chomhair, agus dh’ith e.
* An sin thubhairt a sheirbhisich ris, Ciod e an nì seo a rinn thu?
* Airson an leinibh, nuair a bha e beò, thraisg thu agus ghuil thu:
* ach nuair a dh’eug an leanabh, dh’èirich thu agus dh’ith thu aran.
* Agus thubhairt esan, Nuair a bha an leanabh fhathast beò, thraisg mi agus ghuil mi:
* oir thubhairt mi, Cò aig a bheil fhios,
* nach gabh Dia truas rium, agus nach mair an leanabh beò?
* Ach a-nis o fhuair e bàs, carson a thraisginn?
* An urrainn mi a thabhairt air ais tuilleadh?
* Thèid mise da ionnsaigh-san, ach cha till esan am ionnsaigh-sa.
{{col-end}}
 
== Dayenu ==
:''Dăn dinăgh e ăr torț ămách ăs Mizráyim is dăn năch dinăgh e mișpăd ărhă, vă șin gu lur diņi!''
:''Dăn dinăgh e mișpăd ărhă is dăn năch ołn ăr nă zefăn tacă''
:''Dăn dinăgh e mișpăd ăr nă zefăn tacă is dăn năch ołn ăr nă pchurim (çeadvșehăn) tacă''
 
== Orayta ==
(source for English translation: https://www.sefaria.org/Ben_Ish_Hai%2C_Introduction.2?lang=bi&with=all&lang2=en)
{{col-begin}}
{{col-break}}
Ăn Yidiș (Translit.)
<poem>
Tură! Tură! Ăn sołăs tăg nă dăvnăn ilă!
 
Irăd dă mhirăn, d' aviņăn, dă thăbrihăn is d' fhuarnăn tă sruhăgh ămách uadsă dă gach teyv!
 
Șołn uadsă tă nă rudăn ilă ă țiņ, șołn ărădsă tă nă riăfăn ăs-erză is ăs-ișlă ă șesăv.
 
T' ăn sołăs ăs-erză teģ ă doł ămách uadsă.
 
Tură! Tură! Deș efșăr lum ă ro cdey ăd-theyăr? Tu măr mheyșăch ołiņ is măr yaylă șģievăch,
 
T' ă răchmónis tad snă ŗiăfăn ăs-erză is ăs-ișlă, zeșil son ņech săm bih a tapăgh er ă ghavăl țegășģ uad săn doy çhert.
 
Tură! Tură!
 
Abăŗ nă gorzăchisăn tăg nă dină ărăd-mhaysrăch! Cu leș efșăr nofăgh is iniș nă rudăn cagrănih is fałiță tad!
</poem>
{{col-break}}
Translation from the Ăn Yidiș
<poem>
Torah! Torah! the light of all the worlds!
 
So many seas, rivers, springs and founts flow out from you in all directions!
 
From you come all things, on you stand the highest and lowest realms.
 
From you goes out His highest light.
 
Torah! Torah! What can I say to describe you? You are like a lovely doe and a graceful she-ibex,
 
Your mercy is in the upper and lower realms, available for anyone who succeeds in obtaining instruction from you in the proper way.
 
Torah! Torah!
 
Such are the joys of those who have mastered you! Who can reveal and tell your secret and hidden things!
</poem>
{{col-break}}
English
<poem>
Oraita! Oraita! (Torah! Torah!) the light of all the worlds!
 
How many seas and rivers and wells and springs spread out from you in all directions!
 
From you is everything, by you the upper and lower [worlds] are sustained.
 
His upper light goes out from you.
 
Oraita! Oraita! what shall I say of you, lovely doe and graceful she-ibex,
 
above and below are your mercies, whoever merits to acquire from you in the proper fashion.
 
Oraita! Oraita!
 
The delights of those who master you! Who can reveal and tell your secret and hidden things!
</poem>
{{col-break}}
Original (Aramaic)
<poem>
{{Hebpara|אוֹרַיְיתָא אוֹרַיְיתָא,
 
נְהִירוּ דְּכָל עָלְמִין,
 
כַּמָה יָמִין, וּנְחָלִין, וּמְקוֹרִין, וּמַבּוּעִין, מִתְפַּשְּׁטֵי מִנָךְ לְכָל סִטְרִין.
 
מִנָךְ כֹּלָּא, עֲלָךְ קַיְימֵי עִלָּאִין וְתַתָּאִין,
 
נְהִירוּ עִלָּאָה (ודא) מִנָךְ נָפְקָא.
 
אוֹרַיְיתָא אוֹרַיְיתָא, מַה אֵימָא לְגַבָּךְ, אַיֶּלֶת אַהָבִים אַנְתְּ, וְיַעֲלַת חֵן (גבי)
 
עֵילָּא וְתַתָּא רְחִימִין דִּילָךְ.
 
מַאן יִזְכֵּי לְיַנְקָא מִנָךְ כְּדְקָא יֵאוֹת.
 
אוֹרַיְיתָא אוֹרַיְיתָא
 
שַׁעֲשׁוּעִים דְּמָארָךְ, מַאן יָכִיל לְגַלָּאָה, וּלְמֵימָר סִתְרִין וּגְנִיזִין דִּילָךְ.}}
</poem>
{{col-end}}
 
== The first Tanna and the second Tanna (a Yiddish joke) ==
'''אן תּנא קמא איס אן תּנא בּתרא''' (''Ăn tană gamă is ăn tană basră'')
 
== ''Tchinăs'' (Tkhines) ==
Giem ărăd, Hășéym Zie tăģ Yisróyl, gu rev u ņey cłiņ nă h-ürni tagum măr vă hu ņey cłiņ nă țey tăģ or-moŗ Chană, ăn năvíe ņey ürni cdey fhăyņ mac, ăn novi Șmüel. <!--Gu rev ăn zchüs çi ă ... . Gu re mișă, ă mhaydăn găd, ă to me trăm lă lenăv --- chruthu gădsă! --- [...] is ney břeth lenăv Yidăch fałin [...], ă bis gro ģe ăr ăn Tură is ă bis yori ziř ăn tel năyv găd, măr łus břo inș ăn finlis Yidăch son ăn tiferăs Yisroal. Omeyn.-->
 
I pray unto You, Lord God of Israel, that You consider my prayer as You did that of Mother Channo, the prophetess who prayed for a son, the prophet Șmüel.<!-- May her zchüs [merit] stand me in good stead. May I, Your maidservant, who am with child (Your creation!), carry full term and give birth to a healthy child who will become a pious Jew and serve You heart and soul; one who will love Torah and be God-fearing according to Your holy will, a beautiful plant in the Jewish vineyard for the beauty of Israel [tiferăs Yisroal]. Omeyn.(originally in Yiddish, translated by Norman Tarnor, A Book of Jewish Women's Prayers: Translations from the Yiddish)-->
 
== ''Doatămăn'' (The Ăn Yidiș dreidel) ==
* תּאָר ''tor'' 'give' (שטעל אריין "put in")
* איריה&#1468; ''irih'' 'wait' (נישט 'nothing')
** fo- in Old Irish verbs has to disappear in Pre-Proto-Ăn Yidiș for this to work (via d'fh- -> d'- reanalysis)
** or use ''firih'' and change how f is written: פ פ&#1471; פּ פּ&#1471; ''f fh p ph''
* קאַך ''gach'' 'everything' for קרה
* לעהּ ''leh'' 'half' (האַלב)
 
תשועת אורים קרתה לנו 'A saving act of lights happened to us' or תשועת פלא קרתה לנו '... wonder ...'
 
== Memes ==
=== A "You can't defeat me" meme ===
* ''Iensăch Ałăbiniș: Chan efșăr led ă buay dăn ay tam.''
* ''Mișă: To fis gum, ăch efșăr lethișă.''
* ''Ăn Yidiș'' (on Surtur)

Latest revision as of 07:09, 5 January 2023

Pangur Bán

This translation keeps 7 syllables per line but not the rhyme. This is in Filichdiș (a special artificial register which is used, among other things, in poetry and in translations of older Irish literature). Hebrew loans are in bold.

Ăn Yidiș

מישא פעין אישׂ פּאַנקוֹר בּאָן,
קאַך תּען׳ ריש אן טר׳עף טאַזש פעין,
א מֿענמא תּאַצששאן רי ציד,
אן סע תּאַמסא רי מא-כֿערץ.


פיאָר מ-פֿאשׂ לוֹם נא קאַך מין כּל׳וּ,
נאם ליאָר, עסוק ארן לימוד.
כֿנעל עאט ר׳וֹם אצש פּאַנקוֹר בּאָן,
שעראכּ לעשאן לענביף-שאן.

Romanization
Mișă feyn is Pangur bon,
Gach teņ riș ăn dŗiaf taģ feyn,
Ă mhenmă taģșăn ri zayd,
Ăn țe tamsă ri mă-cherz.

Fyor m-fhăs lum nă gach min cłü,
Năm-lyor, osig ărn limid.
Chnel iad ŗum ăģ Pangur bon,
Șerăc leșăn lenvif-șăn.

IPA (Cualand ĂnY)
[ˈmiɕə fɛjn ɪs ˈpʰaŋgʊɾ pɔn]
[kax θɛɲ ɾiɕ ən t̪ʑiaf θatɕ fɛjn]
[ə ˈvɛnmə ˈθat͡ɕɕən ɾɪ t̪͡s̪ajð]
[ən t͡ɕʰɛ ˈθamɕə ɾɪ məˈxɛɾd͡ʐ]

[fjɔɾ mœs lʊm nə kax miŋ kʰwy]
[nəm ljɔɾ ˈɔsɪg ɛɳ ˈlimɪð]
[xnɛl iað ʑɪm ɛt͡ɕ ˈpʰaŋgʊɾ pɔn]
[ˈʃɛɾaxk lɛɕən ˈlɛnvɪfʃən]

Gloss
1SG.EMPH EMPH and P. white
each of-1PL towards.DEF DEF profession of-3SG.M EMPH,
DEF mind of-3SG.M.EMPH towards hunt.VN
DEF DEICTIC of-1SG towards 1SG.POSS-craft.

good.COMP 1SG-quiet with-1SG than every kind fame,
in-1SG.POSS book, occupied on-DEF study.
NEG.AUX.PRES envy towards-1SG at P. B.,
love with-3SG.M.EMPH childishness-3SG.M.POSS.EMPH.

Original Old Irish
Messe ocus Pangur bán,
cechtar nathar fria ṡaindán:
bíth a menmasam fri seilgg,
mu menma céin im ṡaincheirdd.

Caraimse fos, ferr cach clú
oc mu lebrán, léir ingnu;
ní foirmtech frimm Pangur bán:
caraid cesin a maccdán.


Translation (from the Ăn Yidiș):
I myself and white Pangur,
Each of us in his own role,
His mind [turned] towards hunting,
Mine towards my specialty.

I prefer my rest to any kind of fame:
In my book, occupied in study.
Pangur Bán doesn't harbor envy towards me;
He loves his own childish acts.

Shema

כּל׳ין׳, ישׂראל! שע השם ע ציע תּענ׳י, תּאָ השם אחד; בּי הוֹ א קראָאך השמא צעי תּאַט ליש אן כּר׳י תּאַט קוֹ לער, ליש אן אַנאם תּאַט קוֹ לער, אישׂ ליש אן ציהאל׳ תּאַט קוֹ לער.
Cłiņ, Yisróyil! Șe Hășéym e Zie teņi, to Hășéym echăv; bi hu ă groăch Hășéymă, Zey tad, liș ăn cŗi tad gu ler, liș ăn anăm tad gu ler, is liș ăn zihăł tad gu ler.
hear.IMP.2SG Israel COP.PRES.3SG.M Hashem 3SG.M God of-1PL, AUX.PRES Hashem one.PRED; AUX.FUT 2SG IPFV to_love.VN Hashem-DEF.ACC God.DEF_ACC of-2SG with-DEF DEF heart of-2SG ADV entire, with-DEF DEF soul of-2SG ADV entire and with-DEF DEF best_effort of-2SG ADV entire.
Scottish Gaelic cognates: Cluinn, ישראל! 'S e השם e Dia a th' againne, tha השם‎ אחד; bidh tu a' gràdhachadh השם-a Dhè a th' agad leis a' chridhe a th' agad gu lèir, leis an anam a th' agad gu lèir, agus leis an dìcheall a th' agad gu lèir.

The passage from the Hebrew wiki article "לשון חז"ל"

  • Reņ Dovid ro li nă șeriviși teģ: «Vel ă lenăv marăv?» Reņ iedsăn ro: «To.»
  • Reņ Dovid șesăv suas un tał, ienłăh, ciŗ șemăn er fheyn, is ahrăch nă h-ăydi teģ,
  • is reņ e doł szech dăm Beysămigdăș is li ind uvłăch,
  • is doł ghachi. Reņ e torț ărhu ciŗ biegh rev is ih.
  • Reņ nă șeriviși teģ ro leș: «De șa ăt iv zean?
  • Sün ă lenăv byu, v'iv ă trăsgăgh is ă gułăgh,
  • is ăneșă gu vel ă lenăv marăv, t'iv ă șesăv suas is ăg ih!»
  • Reņ esăn ro: «Nuar ă v' ă lenăv byu, vă mi ă trăsgăgh is ă gułăgh,
  • ăr smoynăch tam: ‹Cu ģe ăt fis,
  • efșăr gu zin e șoł răchmonüs is bey ă lenăv byu.›
  • Ăneșă gu vel e marăv, cărson ărum ă thrăsgăgh?
  • Ăn efșăr lum ă ghavăl ăreș?
  • Ņi mișă doł hiģesăn; cha zin esăn țiyiņ ăreș hugumșă.»

  • Thubhairt Daibhidh ra sheirbhisich, A bheil an leanabh marbh? Agus thubhairt iadsan, Tha e marbh.
  • An sin dh’èirich Daibhidh on talamh, agus dh’ionnlaid agus dh’ung e e fhèin, agus mhùth e a aodach,
  • agus chaidh e a-steach do thaigh an Tighearna, agus rinn e adhradh:
  • an sin thàinig e da thaigh fhèin, agus nuair a dh’iarr e, chuir iad aran fa chomhair, agus dh’ith e.
  • An sin thubhairt a sheirbhisich ris, Ciod e an nì seo a rinn thu?
  • Airson an leinibh, nuair a bha e beò, thraisg thu agus ghuil thu:
  • ach nuair a dh’eug an leanabh, dh’èirich thu agus dh’ith thu aran.
  • Agus thubhairt esan, Nuair a bha an leanabh fhathast beò, thraisg mi agus ghuil mi:
  • oir thubhairt mi, Cò aig a bheil fhios,
  • nach gabh Dia truas rium, agus nach mair an leanabh beò?
  • Ach a-nis o fhuair e bàs, carson a thraisginn?
  • An urrainn mi a thabhairt air ais tuilleadh?
  • Thèid mise da ionnsaigh-san, ach cha till esan am ionnsaigh-sa.


Dayenu

Dăn dinăgh e ăr torț ămách ăs Mizráyim is dăn năch dinăgh e mișpăd ărhă, vă șin gu lur diņi!
Dăn dinăgh e mișpăd ărhă is dăn năch ołn ăr nă zefăn tacă
Dăn dinăgh e mișpăd ăr nă zefăn tacă is dăn năch ołn ăr nă pchurim (çeadvșehăn) tacă

Orayta

(source for English translation: https://www.sefaria.org/Ben_Ish_Hai%2C_Introduction.2?lang=bi&with=all&lang2=en)

Ăn Yidiș (Translit.)

Tură! Tură! Ăn sołăs tăg nă dăvnăn ilă!

Irăd dă mhirăn, d' aviņăn, dă thăbrihăn is d' fhuarnăn tă sruhăgh ămách uadsă dă gach teyv!

Șołn uadsă tă nă rudăn ilă ă țiņ, șołn ărădsă tă nă riăfăn ăs-erză is ăs-ișlă ă șesăv.

T' ăn sołăs ăs-erză teģ ă doł ămách uadsă.

Tură! Tură! Deș efșăr lum ă ro cdey ăd-theyăr? Tu măr mheyșăch ołiņ is măr yaylă șģievăch,

T' ă răchmónis tad snă ŗiăfăn ăs-erză is ăs-ișlă, zeșil son ņech săm bih a tapăgh er ă ghavăl țegășģ uad săn doy çhert.

Tură! Tură!

Abăŗ nă gorzăchisăn tăg nă dină ărăd-mhaysrăch! Cu leș efșăr nofăgh is iniș nă rudăn cagrănih is fałiță tad!

Translation from the Ăn Yidiș

Torah! Torah! the light of all the worlds!

So many seas, rivers, springs and founts flow out from you in all directions!

From you come all things, on you stand the highest and lowest realms.

From you goes out His highest light.

Torah! Torah! What can I say to describe you? You are like a lovely doe and a graceful she-ibex,

Your mercy is in the upper and lower realms, available for anyone who succeeds in obtaining instruction from you in the proper way.

Torah! Torah!

Such are the joys of those who have mastered you! Who can reveal and tell your secret and hidden things!

English

Oraita! Oraita! (Torah! Torah!) the light of all the worlds!

How many seas and rivers and wells and springs spread out from you in all directions!

From you is everything, by you the upper and lower [worlds] are sustained.

His upper light goes out from you.

Oraita! Oraita! what shall I say of you, lovely doe and graceful she-ibex,

above and below are your mercies, whoever merits to acquire from you in the proper fashion.

Oraita! Oraita!

The delights of those who master you! Who can reveal and tell your secret and hidden things!

Original (Aramaic)

אוֹרַיְיתָא אוֹרַיְיתָא,


נְהִירוּ דְּכָל עָלְמִין,

כַּמָה יָמִין, וּנְחָלִין, וּמְקוֹרִין, וּמַבּוּעִין, מִתְפַּשְּׁטֵי מִנָךְ לְכָל סִטְרִין.

מִנָךְ כֹּלָּא, עֲלָךְ קַיְימֵי עִלָּאִין וְתַתָּאִין,

נְהִירוּ עִלָּאָה (ודא) מִנָךְ נָפְקָא.

אוֹרַיְיתָא אוֹרַיְיתָא, מַה אֵימָא לְגַבָּךְ, אַיֶּלֶת אַהָבִים אַנְתְּ, וְיַעֲלַת חֵן (גבי)

 עֵילָּא וְתַתָּא רְחִימִין דִּילָךְ.

 מַאן יִזְכֵּי לְיַנְקָא מִנָךְ כְּדְקָא יֵאוֹת.

 אוֹרַיְיתָא אוֹרַיְיתָא

שַׁעֲשׁוּעִים דְּמָארָךְ, מַאן יָכִיל לְגַלָּאָה, וּלְמֵימָר סִתְרִין וּגְנִיזִין דִּילָךְ.


The first Tanna and the second Tanna (a Yiddish joke)

אן תּנא קמא איס אן תּנא בּתרא (Ăn tană gamă is ăn tană basră)

Tchinăs (Tkhines)

Giem ărăd, Hășéym Zie tăģ Yisróyl, gu rev u ņey cłiņ nă h-ürni tagum măr vă hu ņey cłiņ nă țey tăģ or-moŗ Chană, ăn năvíe ņey ürni cdey fhăyņ mac, ăn novi Șmüel.

I pray unto You, Lord God of Israel, that You consider my prayer as You did that of Mother Channo, the prophetess who prayed for a son, the prophet Șmüel.

Doatămăn (The Ăn Yidiș dreidel)

  • תּאָר tor 'give' (שטעל אריין "put in")
  • איריהּ irih 'wait' (נישט 'nothing')
    • fo- in Old Irish verbs has to disappear in Pre-Proto-Ăn Yidiș for this to work (via d'fh- -> d'- reanalysis)
    • or use firih and change how f is written: פ פֿ פּ פּֿ f fh p ph
  • קאַך gach 'everything' for קרה
  • לעהּ leh 'half' (האַלב)

תשועת אורים קרתה לנו 'A saving act of lights happened to us' or תשועת פלא קרתה לנו '... wonder ...'

Memes

A "You can't defeat me" meme

  • Iensăch Ałăbiniș: Chan efșăr led ă buay dăn ay tam.
  • Mișă: To fis gum, ăch efșăr lethișă.
  • Ăn Yidiș (on Surtur)