Literature:The Tower of Babel: Difference between revisions
No edit summary Tags: Mobile edit Mobile web edit |
|||
| (25 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
| Line 43: | Line 43: | ||
[[Category:Translated works in Soc'ul']] | [[Category:Translated works in Soc'ul']] | ||
[[Category:Translated works in Skundavisk]] | [[Category:Translated works in Skundavisk]] | ||
[[Category:Translated works in Luthic]] | |||
[[Category:Translated works in Oltic]] | |||
==Fén Ghír== | ==Fén Ghír== | ||
| Line 346: | Line 348: | ||
|Íúnen hé muc'uj jutxux jul' jál āhíúnen xañ'íl jál. | |Íúnen hé muc'uj jutxux jul' jál āhíúnen xañ'íl jál. | ||
|COP.CL1>CL3 CL1.INAL earth all language one REL-COP.CL1>CL3 speech one | |COP.CL1>CL3 CL1.INAL earth all language one REL-COP.CL1>CL3 speech one | ||
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no | ||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}} | ||
<br> | <br> | ||
{{interlinear | {{interlinear | ||
| Line 391: | Line 393: | ||
1. Alle mennesken hadden ðe same språke and broukten ðe samen wørde. | 1. Alle mennesken hadden ðe same språke and broukten ðe samen wørde. | ||
2. Als si fråm ðet oost upbraken, fanden si eene flæke in ðet land Skinar | 2. Als si fråm ðet oost upbraken, fanden si eene flæke in ðet land Skinar and setelden sig ðaran. | ||
3. Si sagden to eenanðer: Up, lat uns leemtigel hywen, and hit to baksteen brennen. So hadden si gebrande tigelen als steen and slijm als morter. | 3. Si sagden to eenanðer: Up, lat uns leemtigel hywen, and hit to baksteen brennen. So hadden si gebrande tigelen als steen and slijm als morter. | ||
| Line 406: | Line 408: | ||
9. Ðarum was ðe stad Babel genand, ðee ðar forwirrde ðe Herr ðe språke aller werld, and ðarfråm skaterde hi ðe mennesken over ðe gante erþe. | 9. Ðarum was ðe stad Babel genand, ðee ðar forwirrde ðe Herr ðe språke aller werld, and ðarfråm skaterde hi ðe mennesken over ðe gante erþe. | ||
== Luthic == | |||
<big>Celecna Babeli</big> | |||
<poem> | |||
1. Alla l’aerþa rogiavat la samna rasda ed usava ta samno vaurdo. | |||
2. Sic dirigendu du l’Orienti, i manni capitarondo aena pianizie nal lando Scineari, e þar bauvarondo. | |||
3. Sic roðirondo l’aen anþera: “Qemate, taugiamo scaglie cotte la fona.” Operarondo scaglievo anzicê staenevo, e bitumevo in veꝢ di calcevo. | |||
4. Poi roðirondo: “Qemate, construiamo unsi aeno stade, ed aena celecna ei, la cima giugga l’hemen; acquistiamo unsi fama, affincê non siemo dispersi sul vieto alle l’aerþe.” | |||
5. Il Signore discendae faur saecare lo stade e la celecna ei, i figli mannoro construivando. | |||
6. Il Signore roði: “Ecco, sondo aena sola þiuðana e hondo alli aena rasda sola; giaeno è ta principio gli seini lavori; hora nulla analazzirâ essi di conducere ei, þatta intendondo taugiare. | |||
7. Scendiamo dugque e confondiamo la seina rasda, ducê l’aeno non vetarâ la rasda anþeri.” | |||
8. Sva il Signore essi dispersae di þar su allo lo vieto l’aerþe ed essi cessarondo di construire lo stade. | |||
9. Dugque a giaena gevaða ta namno di Babeli, ducê þar il Signiore confusae la rasda alle l’aerþe e þaþro dispersae su allo lo vieto l’aerþe. | |||
</poem> | |||
== Vandalon == | |||
Baveu sa Tour | |||
Anu, toute de erde a logné à avoir une tonge avec unes vortes. Aux sé veront ledues vers de août, fandont sé une valée en du land Chinare, avec sé gonont à voner drot. Dans s'ont sayé a un autre: "Commons! Équiperons des baquades avec des bachons mi de feu. Su s'ont natu des baquades en état des étins avec nauvet en état de lim. Avec s'ont sayé: "Commons! Bâtons-ons un jard avec une tour mi son ort en des hembres, machons-ons ontre nom, effer vie n'étruverons nie apres de erde sa vulité houe." | |||
Dans est Javé se netré à glantir à de jard avec du tour ir du luit ses cinds ont bâtu. Avec Jav´é a sayé: "Chapez! Sé sont une luit mi une togne, avec t'est haut sé gannot a gere. Anu et n'avoira nix trunés fer sé, duront tout et teliron. Commons, netrerons drot avec épliterons sé ses tognes effer sé ne fergraiveront un autre ses tognes". Su a Javé ses étruvés apres toute de erde sa vulité, avec sé ont blond´é à bâtir de jard. T'est oui du jard vas nommé Baveu, effer drot Javé a mixé toute de erde sa togne, avec Javé a ses étruvés apres de erde sa vulité houe. | |||
== Oltic == | |||
'''1 Άπε ωύλος βίτος γάβε οίνην ιέχτιν, άπε οίνον σεπϝον. | |||
'''2 Άπε άλτ, πὰν κρίνισσον αυ ϝῆρεις, ϝίστον μάγον εν Σενναάρης λάνδης · άπε λέκτον ας. | |||
'''3 Άπε σεῖ σέπεντες, „Τεῖγετις, τὴς γῖγνητεμες χλίκης, άπε δάγησσι δαΐητεμες.” Άπε γάπτον χλίκης κυι κλούκης, άπε γάπτον ὼξρη κυι μύρτελι. | |||
'''4 Άπε σεῖ σέπεντες, „Τεῖγετις, τὴς ζᾶβητεμες κάτρικαν άπε τρύσιν, πεῖς βάνδην τὴς σάνηντι πους νέμι · άπε τὴς ϝίσσοι γῖγνητεμες, ὰμπαν χλίτανοι σῖλιζημο γρε ωύλι βίτι δρίκης.” | |||
'''5 Άπε Κύριος χο βοῦτ πῖσοντης κάτρικαν άπε τρύσιν, πεῖς ϝίρον άνδρης ζᾶπτον. | |||
'''6 Άπε Κύριος σέπτ, „Πῖσετις, κὲνλον ως οίνος έσσι, άπε ωύλος γάβετι οίνην ιέχτιν · άπε τωῦζηντι σό, άπε νού νέπε αύβητετι εῖς, πίδ φαντάζοντι γνίοντους. | |||
'''7 Τεῖγετις, τὴς χο τεῖγητεμες, άπε ας σό μίσκητεμες ζῶ ιέχτιν, οὺτος τὴς νῖσηντι σεῖ τῖγνηντι σέπϝον.” | |||
'''8 Οὺτος Κύριος χλίτανοι αυ σό σῖλησσι εῖς γρε ωύλι βίτι δρίκης: άπε κὸνσαντον ζᾶβοντην κάτρικαν. | |||
'''9 Οὺτος κῶγγρετο άγμαναν Βαβυλόν · χὰριδη Κύριος ας σό μίσκτ ωύλι βίτι ιέχτιν: άπε αυ σό Κύριος χλίτανοι σῖλησσι εῖς γρε ωύλι βίτι δρίκης. | |||
{{interlinear | |||
|Άπε ωύλ-ος βίτ-ος γάβ-ε οίν-ην ιέχτ-ιν, άπε οίν-ον σεπ-ϝ-ον. | |||
|and all-M.SG.NOM.DEF world-SG.NOM hold-3SG.PST.IPFV one-F.SG.ACC.DEF language-SG.ACC and one-M.SG.ACC.DEF say-GER-SG.ACC | |||
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}} | |||
<br> | |||
{{interlinear | |||
|Άπε άλ-τ, πὰν κρίν-ισσον αυ ϝῆρ-εις, ϝίσσ-τον μάγ-ον εν Σενναάρ-ης {λάνδ-ης ·} άπε λέγ-τον ας. | |||
|and become-3SG.PST.PFV when journey-3PL.PST.PFV from East-SG.GEN find-3PL.PST.PFV plain-SG.ACC in Shinar-SG.GEN land-SG.GEN and lie-3PL.PST.PFV at | |||
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}} | |||
<br> | |||
{{interlinear | |||
|Άπε σεῖ σέπ-εντες, „Τεῖγ-ετις, τὴς γῖγν-ητεμες χλίκ-ης, άπε δάγ-ησσι δαΐ-ητεμες.” Άπε γάβ-τον χλίκ-ης κυι κλούκ-ης, άπε γάβ-τον ὼξρ-η κυι μύρτελ-ι. | |||
|and 3PL.M.RECP say-3PL.PST.IPFV go-2PL.IMP may make.FUT-1PL.FUT.IPFV brick-PL.ACC and good-F.PL.ACC.INDEF burn-1PL.FUT.IPFV and hold-3PL.PST.PFV brick-PL.ACC for stone-SG.GEN and hold-3PL.PST.PFV slime-PL.ACC for mortar-SG.GEN | |||
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}} | |||
<br> | |||
{{interlinear | |||
|Άπε σεῖ σέπ-εντες, „Τεῖγ-ετις, τὴς ζᾶβ-ητεμες κάτρικ-αν άπε τρύσ-ιν, πεῖς βάνδ-ην τὴς σάν-ηντι πους {νέμ-ι ·} άπε τὴς ϝίσσ-οι γῖγν-ητεμες, ὰμπαν χλίταν-οι σῖλ-ιζημο γρε ωύλ-ι βίτ-ι δρίκ-ης.” | |||
|and 3PL.M.RECP say-3PL.PST.IPFV go-2PL.IMP may build-1PL.FUT.IPFV city-SG.ACC and tower-SG.ACC Q.F top-SG.ACC may reach-3PL.FUT.PFV to heaven-SG.GEN and may known-M.PL.NOM.DEF make.FUT-1PL.FUT.IPFV never broad-M.PL.NOM.DEF scatter-1PL.MID.FUT.PFV on all-M.SG.GEN.DEF world-SG.GEN face-SG.GEN | |||
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}} | |||
<br> | |||
{{interlinear | |||
|Άπε Κύρι-ος σέπ-τ, „Πῖσ-ετις, κὲνλ-ον ως οίν-ος έσσι, άπε ωύλ-ος γάβ-ετι οίν-ην {ιέχτ-ιν ·} άπε τωῦζ-ηντι σό, άπε νού νέπε αύβ-ητετι εῖς, πίδ φαντάζ-οντι γνί-οντ-ους. | |||
|and Lord-SG.NOM say-3SG.PST.PFV see-2PL.IMP people-SG.NOM as one-M.SG.NOM.DEF COP.3SG.PRES and all-M.SG.NOM.DEF hold-3SG.PRES one-F.SG.ACC.DEF language-SG.ACC and begin-3PL.PRES DEM and now none ward-3SG.FUT.IPFV 3PL.M Q.N imagine-3PL.PRES do-PRES.PTCP-M.PL.ACC.DEF | |||
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}} | |||
<br> | |||
{{interlinear | |||
|Τεῖγ-ετις, τὴς χο τεῖγ-ητεμες, άπε ας σό μίσκ-ητεμες ζῶ ιέχτ-ιν, οὺτος τὴς νῖσ-ηντι σεῖ τῖγν-ηντι σέπ-ϝ-ον.” | |||
|go-2PL.IMP may down go.FUT-1PL.FUT.IPFV and at DEM confuse-1PL.FUT.IPFV 3PL.M.POSS language-SG.ACC thus may COP.NEG.3PL.FUT.PFV 3PL.M.RECP understand-3PL.FUT.PFV speak-GER-SG.ACC | |||
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}} | |||
<br> | |||
{{interlinear | |||
|Οὺτος Κύρι-ος χλίταν-οι αυ σό σῖλ-ησσι εῖς γρε ωύλ-ι βίτ-ι δρίκ-ης: άπε κὸνσαν-τον ζᾶβ-οντην κάτρικ-αν. | |||
|thus Lord-SG.NOM broad-M.PL.NOM.DEF from DEM scatter-3SG.PST.PFV 3PL.M on all-M.SG.GEN.DEF world-SG.GEN face-SG.GEN and stop-3PL.PST.PFV build-PRES.PTCP-F.SG.ACC.DEF city-SG.ACC | |||
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}} | |||
<br> | |||
{{interlinear | |||
|Οὺτος κῶγγρ-ετο άγμ-αναν {Βαβυλ-όν ·} χὰριδη Κύρι-ος ας σό μίσκ-τ ωύλ-ι βίτ-ι ιέχτ-ιν: άπε αυ σό Κύρι-ος χλίταν-οι σῖλ-ησσι εῖς γρε ωύλ-ι βίτ-ι δρίκ-ης. | |||
|thus call-3SG.MID.PRES name-SG.ACC Babel-SG.ACC because Lord-SG.NOM at DEM confuse-3SG.PST.PFV all-M.SG.GEN.DEF world-SG.GEN language-SG.ACC and from DEM Lord-SG.NOM broad-M.PL.NOM.DEF scatter-3SG.PST.PFV 3PL.M on all-M.SG.GEN.DEF world-SG.GEN face-SG.GEN | |||
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}} | |||
<br> | |||