Literature:The Tower of Babel: Difference between revisions

Dillon (talk | contribs)
No edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
Dillon (talk | contribs)
 
(25 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 43: Line 43:
[[Category:Translated works in Soc'ul']]
[[Category:Translated works in Soc'ul']]
[[Category:Translated works in Skundavisk]]
[[Category:Translated works in Skundavisk]]
[[Category:Translated works in Luthic]]
[[Category:Translated works in Oltic]]


==Fén Ghír==
==Fén Ghír==
Line 346: Line 348:
|Íúnen hé muc'uj jutxux jul' jál āhíúnen xañ'íl jál.
|Íúnen hé muc'uj jutxux jul' jál āhíúnen xañ'íl jál.
|COP.CL1>CL3 CL1.INAL earth all language one REL-COP.CL1>CL3 speech one
|COP.CL1>CL3 CL1.INAL earth all language one REL-COP.CL1>CL3 speech one
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no|ablist=COMP:comparative:comparison_(grammar)}}
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
<br>
<br>
{{interlinear
{{interlinear
Line 391: Line 393:
1. Alle mennesken hadden ðe same språke and broukten ðe samen wørde.
1. Alle mennesken hadden ðe same språke and broukten ðe samen wørde.


2. Als si fråm ðet oost upbraken, fanden si eene flæke in ðet land Skinar und setelden sig ðaran.
2. Als si fråm ðet oost upbraken, fanden si eene flæke in ðet land Skinar and setelden sig ðaran.


3. Si sagden to eenanðer: Up, lat uns leemtigel hywen, and hit to baksteen brennen. So hadden si gebrande tigelen als steen and slijm als morter.
3. Si sagden to eenanðer: Up, lat uns leemtigel hywen, and hit to baksteen brennen. So hadden si gebrande tigelen als steen and slijm als morter.
Line 406: Line 408:


9. Ðarum was ðe stad Babel genand, ðee ðar forwirrde ðe Herr ðe språke aller werld, and ðarfråm skaterde hi ðe mennesken over ðe gante erþe.
9. Ðarum was ðe stad Babel genand, ðee ðar forwirrde ðe Herr ðe språke aller werld, and ðarfråm skaterde hi ðe mennesken over ðe gante erþe.
== Luthic ==
<big>Celecna Babeli</big>
<poem>
1. Alla l’aerþa rogiavat la samna rasda ed usava ta samno vaurdo.
2. Sic dirigendu du l’Orienti, i manni capitarondo aena pianizie nal lando Scineari, e þar bauvarondo.
3. Sic roðirondo l’aen anþera: “Qemate, taugiamo scaglie cotte la fona.” Operarondo scaglievo anzicê staenevo, e bitumevo in veꝢ di calcevo.
4. Poi roðirondo: “Qemate, construiamo unsi aeno stade, ed aena celecna ei, la cima giugga l’hemen; acquistiamo unsi fama, affincê non siemo dispersi sul vieto alle l’aerþe.”
5. Il Signore discendae faur saecare lo stade e la celecna ei, i figli mannoro construivando.
6. Il Signore roði: “Ecco, sondo aena sola þiuðana e hondo alli aena rasda sola; giaeno è ta principio gli seini lavori; hora nulla analazzirâ essi di conducere ei, þatta intendondo taugiare.
7. Scendiamo dugque e confondiamo la seina rasda, ducê l’aeno non vetarâ la rasda anþeri.”
8. Sva il Signore essi dispersae di þar su allo lo vieto l’aerþe ed essi cessarondo di construire lo stade.
9. Dugque a giaena gevaða ta namno di Babeli, ducê þar il Signiore confusae la rasda alle l’aerþe e þaþro dispersae su allo lo vieto l’aerþe.
</poem>
== Vandalon ==
Baveu sa Tour
Anu, toute de erde a logné à avoir une tonge avec unes vortes. Aux sé veront ledues vers de août, fandont sé une valée en du land Chinare, avec sé gonont à voner drot. Dans s'ont sayé a un autre: "Commons! Équiperons des baquades avec des bachons mi de feu. Su s'ont natu des baquades en état des étins avec nauvet en état de lim. Avec s'ont sayé: "Commons! Bâtons-ons un jard avec une tour mi son ort en des hembres, machons-ons ontre nom, effer vie n'étruverons nie apres de erde sa vulité houe."
Dans est Javé se netré à glantir à de jard avec du tour ir du luit ses cinds ont bâtu. Avec Jav´é a sayé: "Chapez! Sé sont une luit mi une togne, avec t'est haut sé gannot a gere. Anu et n'avoira nix trunés fer sé, duront tout et teliron. Commons, netrerons drot avec épliterons sé ses tognes effer sé ne fergraiveront un autre ses tognes". Su a Javé ses étruvés apres toute de erde sa vulité, avec sé ont blond´é à bâtir de jard. T'est oui du jard vas nommé Baveu, effer drot Javé a mixé toute de erde sa togne, avec Javé a ses étruvés apres de erde sa vulité houe.
== Oltic ==
'''1 Άπε ωύλος βίτος γάβε οίνην ιέχτιν, άπε οίνον σεπϝον.
'''2 Άπε άλτ, πὰν κρίνισσον αυ ϝῆρεις, ϝίστον μάγον εν Σενναάρης λάνδης · άπε λέκτον ας.
'''3 Άπε σεῖ σέπεντες, „Τεῖγετις, τὴς γῖγνητεμες χλίκης, άπε δάγησσι δαΐητεμες.” Άπε γάπτον χλίκης κυι κλούκης, άπε γάπτον ὼξρη κυι μύρτελι.
'''4 Άπε σεῖ σέπεντες, „Τεῖγετις, τὴς ζᾶβητεμες κάτρικαν άπε τρύσιν, πεῖς βάνδην τὴς σάνηντι πους νέμι · άπε τὴς ϝίσσοι γῖγνητεμες, ὰμπαν χλίτανοι σῖλιζημο γρε ωύλι βίτι δρίκης.”
'''5 Άπε Κύριος χο βοῦτ πῖσοντης κάτρικαν άπε τρύσιν, πεῖς ϝίρον άνδρης ζᾶπτον.
'''6 Άπε Κύριος σέπτ, „Πῖσετις, κὲνλον ως οίνος έσσι, άπε ωύλος γάβετι οίνην ιέχτιν · άπε τωῦζηντι σό, άπε νού νέπε αύβητετι εῖς, πίδ φαντάζοντι γνίοντους.
'''7 Τεῖγετις, τὴς χο τεῖγητεμες, άπε ας σό μίσκητεμες ζῶ ιέχτιν, οὺτος τὴς νῖσηντι σεῖ τῖγνηντι σέπϝον.”
'''8 Οὺτος Κύριος χλίτανοι αυ σό σῖλησσι εῖς γρε ωύλι βίτι δρίκης: άπε κὸνσαντον ζᾶβοντην κάτρικαν.
'''9 Οὺτος κῶγγρετο άγμαναν Βαβυλόν · χὰριδη Κύριος ας σό μίσκτ ωύλι βίτι ιέχτιν: άπε αυ σό Κύριος χλίτανοι σῖλησσι εῖς γρε ωύλι βίτι δρίκης.
{{interlinear
|Άπε ωύλ-ος βίτ-ος γάβ-ε οίν-ην ιέχτ-ιν, άπε οίν-ον σεπ-ϝ-ον.
|and all-M.SG.NOM.DEF world-SG.NOM hold-3SG.PST.IPFV one-F.SG.ACC.DEF language-SG.ACC and one-M.SG.ACC.DEF say-GER-SG.ACC
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
<br>
{{interlinear
|Άπε άλ-τ, πὰν κρίν-ισσον αυ ϝῆρ-εις, ϝίσσ-τον μάγ-ον εν Σενναάρ-ης {λάνδ-ης ·} άπε λέγ-τον ας.
|and become-3SG.PST.PFV when journey-3PL.PST.PFV from East-SG.GEN find-3PL.PST.PFV plain-SG.ACC in Shinar-SG.GEN land-SG.GEN and lie-3PL.PST.PFV at
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
<br>
{{interlinear
|Άπε σεῖ σέπ-εντες, „Τεῖγ-ετις, τὴς γῖγν-ητεμες χλίκ-ης, άπε δάγ-ησσι δαΐ-ητεμες.” Άπε γάβ-τον χλίκ-ης κυι κλούκ-ης, άπε γάβ-τον ὼξρ-η κυι μύρτελ-ι.
|and 3PL.M.RECP say-3PL.PST.IPFV go-2PL.IMP may make.FUT-1PL.FUT.IPFV brick-PL.ACC and good-F.PL.ACC.INDEF burn-1PL.FUT.IPFV and hold-3PL.PST.PFV brick-PL.ACC for stone-SG.GEN and hold-3PL.PST.PFV slime-PL.ACC for mortar-SG.GEN
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
<br>
{{interlinear
|Άπε σεῖ σέπ-εντες, „Τεῖγ-ετις, τὴς ζᾶβ-ητεμες κάτρικ-αν άπε τρύσ-ιν, πεῖς βάνδ-ην τὴς σάν-ηντι πους {νέμ-ι ·} άπε τὴς ϝίσσ-οι γῖγν-ητεμες, ὰμπαν χλίταν-οι σῖλ-ιζημο γρε ωύλ-ι βίτ-ι δρίκ-ης.”
|and 3PL.M.RECP say-3PL.PST.IPFV go-2PL.IMP may build-1PL.FUT.IPFV city-SG.ACC and tower-SG.ACC Q.F top-SG.ACC may reach-3PL.FUT.PFV to heaven-SG.GEN and may known-M.PL.NOM.DEF make.FUT-1PL.FUT.IPFV never broad-M.PL.NOM.DEF scatter-1PL.MID.FUT.PFV on all-M.SG.GEN.DEF world-SG.GEN face-SG.GEN
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
<br>
{{interlinear
|Άπε Κύρι-ος σέπ-τ, „Πῖσ-ετις, κὲνλ-ον ως οίν-ος έσσι, άπε ωύλ-ος γάβ-ετι οίν-ην {ιέχτ-ιν ·} άπε τωῦζ-ηντι σό, άπε νού νέπε αύβ-ητετι εῖς, πίδ φαντάζ-οντι γνί-οντ-ους.
|and Lord-SG.NOM say-3SG.PST.PFV see-2PL.IMP people-SG.NOM as one-M.SG.NOM.DEF COP.3SG.PRES and all-M.SG.NOM.DEF hold-3SG.PRES one-F.SG.ACC.DEF language-SG.ACC and begin-3PL.PRES DEM and now none ward-3SG.FUT.IPFV 3PL.M Q.N imagine-3PL.PRES do-PRES.PTCP-M.PL.ACC.DEF
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
<br>
{{interlinear
|Τεῖγ-ετις, τὴς χο τεῖγ-ητεμες, άπε ας σό μίσκ-ητεμες ζῶ ιέχτ-ιν, οὺτος τὴς νῖσ-ηντι σεῖ τῖγν-ηντι σέπ-ϝ-ον.”
|go-2PL.IMP may down go.FUT-1PL.FUT.IPFV and at DEM confuse-1PL.FUT.IPFV 3PL.M.POSS language-SG.ACC thus may COP.NEG.3PL.FUT.PFV 3PL.M.RECP understand-3PL.FUT.PFV speak-GER-SG.ACC
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
<br>
{{interlinear
|Οὺτος Κύρι-ος χλίταν-οι αυ σό σῖλ-ησσι εῖς γρε ωύλ-ι βίτ-ι δρίκ-ης: άπε κὸνσαν-τον ζᾶβ-οντην κάτρικ-αν.
|thus Lord-SG.NOM broad-M.PL.NOM.DEF from DEM scatter-3SG.PST.PFV 3PL.M on all-M.SG.GEN.DEF world-SG.GEN face-SG.GEN and stop-3PL.PST.PFV build-PRES.PTCP-F.SG.ACC.DEF city-SG.ACC
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
<br>
{{interlinear
|Οὺτος κῶγγρ-ετο άγμ-αναν {Βαβυλ-όν ·} χὰριδη Κύρι-ος ας σό μίσκ-τ ωύλ-ι βίτ-ι ιέχτ-ιν: άπε αυ σό Κύρι-ος χλίταν-οι σῖλ-ησσι εῖς γρε ωύλ-ι βίτ-ι δρίκ-ης.
|thus call-3SG.MID.PRES name-SG.ACC Babel-SG.ACC because Lord-SG.NOM at DEM confuse-3SG.PST.PFV all-M.SG.GEN.DEF world-SG.GEN language-SG.ACC and from DEM Lord-SG.NOM broad-M.PL.NOM.DEF scatter-3SG.PST.PFV 3PL.M on all-M.SG.GEN.DEF world-SG.GEN face-SG.GEN
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
<br>