Literature:The Tower of Babel: Difference between revisions

Dillon (talk | contribs)
Dillon (talk | contribs)
 
(3 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 393: Line 393:
1. Alle mennesken hadden ðe same språke and broukten ðe samen wørde.
1. Alle mennesken hadden ðe same språke and broukten ðe samen wørde.


2. Als si fråm ðet oost upbraken, fanden si eene flæke in ðet land Skinar und setelden sig ðaran.
2. Als si fråm ðet oost upbraken, fanden si eene flæke in ðet land Skinar and setelden sig ðaran.


3. Si sagden to eenanðer: Up, lat uns leemtigel hywen, and hit to baksteen brennen. So hadden si gebrande tigelen als steen and slijm als morter.
3. Si sagden to eenanðer: Up, lat uns leemtigel hywen, and hit to baksteen brennen. So hadden si gebrande tigelen als steen and slijm als morter.
Line 413: Line 413:
<big>Celecna Babeli</big>
<big>Celecna Babeli</big>
<poem>
<poem>
1. Alla l’aerþa rogiavat la samna rasda ed usavat atha samno vaurdo.
1. Alla l’aerþa rogiavat la samna rasda ed usava ta samno vaurdo.
2. Sic dirigendu du l’Orienti, i manni capitarondo aena pianizie nal lando Scineari, e þar bauvarondo.
2. Sic dirigendu du l’Orienti, i manni capitarondo aena pianizie nal lando Scineari, e þar bauvarondo.
3. Sic roðirondo l’aeno anþera: “Qemate, taugiamos scaglias cottas la fona.” Operarondo scaglievo anzicê staenevo, e bitumevo invece di calcevo.
3. Sic roðirondo l’aen anþera: “Qemate, taugiamo scaglie cotte la fona.” Operarondo scaglievo anzicê staenevo, e bitumevo in veꝢ di calcevo.
4. Poi roðirondo: “Qemate, construiamos unsis aeno stade, ed aena celecna ei, la cima giuggat l’hemeno; acquistiamos unsis fama, affincê non siemos dispersi sul vieto alle l’aerþe.”
4. Poi roðirondo: “Qemate, construiamo unsi aeno stade, ed aena celecna ei, la cima giugga l’hemen; acquistiamo unsi fama, affincê non siemo dispersi sul vieto alle l’aerþe.”
5. Il Signore discendaet faur saecare lo stade e la celecna ei, i figli mannoro construivando.
5. Il Signore discendae faur saecare lo stade e la celecna ei, i figli mannoro construivando.
6. Il Signore roðit: “Ecco, sondo aena sola þiuðana e hondo alli aena rasda sola; giaeno ist atha principio gli seini lavori; hora nulla analazzirât eis di conducere ei, þatha intendondo taugiare.
6. Il Signore roði: “Ecco, sondo aena sola þiuðana e hondo alli aena rasda sola; giaeno è ta principio gli seini lavori; hora nulla analazzirâ essi di conducere ei, þatta intendondo taugiare.
7. Scendiamos dugqe e confondiamos la seina rasda, faurcê l’aeno non vetarât la rasda anþeri.”
7. Scendiamo dugque e confondiamo la seina rasda, ducê l’aeno non vetarâ la rasda anþeri.”
8. Sva il Signore eis dispersaet di þar su allo lo vieto l’aerþe ed eis cessarondo di construire lo stade.
8. Sva il Signore essi dispersae di þar su allo lo vieto l’aerþe ed essi cessarondo di construire lo stade.
9. Dugque a giaena gevada latha namno di Babeli, faurcê þar il Signiore confusaet la rasda alle l’aerþe e þaþro dispersaet su allo lo vieto l’aerþe.
9. Dugque a giaena gevaða ta namno di Babeli, ducê þar il Signiore confusae la rasda alle l’aerþe e þaþro dispersae su allo lo vieto l’aerþe.
</poem>
</poem>
== Old Ravenish ==
===Gothic Script===
«𐌱𐌹𐌲𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌶 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌻𐌹𐍆; 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌶-𐌽𐌴𐍅𐌿𐌽»
1: 𐍃𐌹𐌼𐌻𐌴̱ 𐌰𐌽 𐌴𐍂𐌸𐍉̄𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍉̄ 𐍂𐌰𐌶𐌳𐍉̄ 𐍂𐌰̄𐌳𐌹𐌾𐌰𐌸𐌰𐌹 𐍅𐌰𐍂𐌸.
2: 𐌸𐌰𐌽𐍉̄𐌽𐌿𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌹𐌶 𐌲𐌴𐌲𐌰𐌽𐌲𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐍃𐍄𐍂𐌰𐌽, 𐌰𐍄 𐌻𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐌽𐌰𐌹𐌴𐍂𐌿𐌽 𐌵𐌴̄𐌼𐌿𐌽, 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰̄𐌳𐌿𐌽.
3: 𐌵𐌴̄𐌳𐌿𐌽 𐍄𐍉̄ 𐍃𐌹𐌶 (𐌱𐍉̱): «𐌳𐌹𐌲𐌰𐌼𐌰𐌶 𐌿𐌶 𐌻𐌰𐌹𐌼𐌰𐌶 𐌷𐌰𐌻𐌻𐌿𐌶 𐌾𐌰𐍈 𐌱𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿¹». 𐌻𐌰𐌹𐌼𐌰𐌷𐌰𐌻𐌻𐌿𐌽𐌶 𐍃𐍅𐍁̄ 𐌷𐌰𐌻𐌻𐌿𐌽𐌶 𐌱𐌿𐌷𐍄𐌴̄𐌳𐌿𐌽,
4: 𐌵𐌴̄𐌳𐌿𐌽: «𐍄𐌹𐌼𐍂𐌹𐌾𐌰𐌹𐌼 𐌱𐌿𐍂𐌲𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌳𐌹 𐍃𐍄𐌰𐌿𐍀𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌹̄ 𐍃𐍄𐍂𐌰𐌺𐌹𐌸𐌹 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌹. 𐌼𐌹𐌳𐌹 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰𐌹 𐌷𐌻𐌿𐌳𐌽𐌰𐌹𐌼², 𐌹̄ 𐌽𐌴 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌹̄𐌺𐌽𐌰𐌹𐌼² 𐌸𐌴𐍂𐍈 𐌰𐌻𐌻𐍉̄𐌽³ 𐌴𐍂𐌸𐍉̄𐌽³.»
5: 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌹𐌸𐌴𐍂 𐌲𐌴𐌲𐌰𐌽𐌲 𐌲𐌿𐌳𐌰𐌽 𐍃𐌴𐍈𐌰𐌽𐌰𐌽 𐌸𐍉̄𐌽 𐌱𐌿𐍂𐌲𐌿𐌽 𐌾𐌰𐍈 𐌸𐌰𐌽𐍉̄𐌽 𐍃𐍄𐌰𐌿𐍀𐌹𐌻𐌰𐌽 𐌸𐍉̄𐌽𐌹̄ 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌹𐌶 𐌲𐌰𐍄𐌹𐌼𐍂𐌹𐌳𐌴̄𐌳𐌿𐌽.
6: {𐌲𐌿𐌳𐌰𐌽 𐌵𐌰𐌸} «𐍃𐌰̄𐍈 𐌹𐍃𐍄𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍉̄ 𐌸𐌴𐌿𐌳𐍉̄ 𐌾𐌰𐍈 𐍂𐌰̄𐌳𐌹𐌾𐌰𐌽𐌸𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍉̄ 𐌾𐌰𐍈 𐌲𐌰𐌻𐌹̄𐌺𐍉̄ 𐍂𐌰𐌶𐌳𐍉̄, 𐌾𐌰𐍈 𐍈𐌰𐍄 𐌸𐌰𐍄𐌹̄ 𐍄𐌰𐍅𐌾𐌰𐌽𐌸𐌹 𐌲𐌹𐌽𐌽𐍃𐍄𐌹𐌶 𐌹𐍃𐍄𐌹. 𐌰𐌻𐌻𐌰̱𐌶 𐍅𐌹𐌷𐍄𐌹𐌽𐌶, (𐌸𐌰̄𐌶) 𐍅𐌹𐌻𐌹̄𐌽, 𐌽𐌿 𐍄𐌰𐍅𐌾𐌰𐌽𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌽.
7: 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌽𐌲𐌰𐌹𐌼 𐍄𐍉̄ 𐌹𐌼𐌰𐌶 𐌾𐌰𐍈 𐌿𐌽𐌲𐌰𐍂𐌹𐌷𐍄𐌹𐌾𐌰𐌹𐌼 𐌸𐍉̄𐌽 𐍂𐌰𐌶𐌳𐌰̄𐌶, 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐍃 𐍃𐌹𐌺 (𐌱𐍉̱) 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌹𐌶 𐌽𐌴 𐍅𐌴𐍂𐌸𐌰𐌹.»
8: 𐌲𐌿𐌳𐌰𐌽 𐌹𐌾𐍉̄ 𐌸𐌴𐍂𐍈 𐌰𐌻𐌻𐍉̄ 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌹̄𐌺𐌽𐌰̄𐌳𐌴̄, 𐌾𐌰𐍈 (𐍄𐌹𐌼𐍂𐌹𐌾𐌰𐌽𐌰𐌽) 𐌱𐌿𐍂𐌲𐌶 𐌰𐌽𐌳𐌹𐌾𐌰̄𐌳𐌴̄.
9: 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐍃 𐌱𐌿𐍂𐌲𐌶 (𐌱𐌰𐌱𐌴𐌻) 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌳𐌰𐌹, 𐍆𐌿𐍂𐌹 𐍃𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌰𐌽 𐌱𐍂𐌰𐌽𐌷𐍄𐌴̄ 𐌼𐌹𐍃𐍃𐌰𐍆𐍂𐌰̄𐌳𐌹̄𐌽, 𐌹𐌽 𐍂𐌰𐌶𐌳𐍉̄𐌹, 𐍃𐌰𐌹̄ 𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐍉̄𐌹 𐌴𐍂𐌸𐍉̄𐌹 𐍂𐌰̄𐌳𐌹𐌾𐌰𐌸𐌰𐌹 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌾𐌰𐍈 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉̄ 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐌶 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌿𐌽𐌶 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌹̄𐌺𐌽𐌰̄𐌳𐌴̄ 𐌿𐌱𐌴𐍂 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐌶 𐍃𐍄𐌰𐌳𐌹𐌽𐌶 𐌰𐌽 𐌴𐍂𐌸𐍉̄𐌹.
===Romanization===
«biginnandz ainalif; ainaz-newun»
1: simlê an erþōi ainō razdō rādijaþai warþ.
2: þanōnuh manniz gegangun in austran, at landan in sinaierun qēmun, þaruh gastādun.
3: qēdun tō siz (bô): «digamaz uz laimaz halluz jaƕ brinnandau¹». laimahallunz swæ hallunz buhtēdun,
4: qēdun: «timrijaim burgun midi staupilai þammī strakiþi himinai. midi þammai hludnaim², ī ne ungalīknaim² þerƕ allōn³ erþōn³.»
5: ak þan niþer gegang gudan seƕanan þōn burgun jaƕ þanōn staupilan þōnī manniz gatimridēdun.
6: {gudan qaþ} «sāƕ isti ainō þeudō jaƕ rādijanþi ainō jaƕ galīkō razdō, jaƕ ƕat þatī tawjanþi ginnstiz isti. allâz wihtinz, (þāz) wilīn, nu tawjanan magun.
7: atgangaim tō imaz jaƕ ungarihtijaim þōn razdāz, in þas sik (bô) fraþjanan mahtiz ne werþai.»
8: gudan ijō þerƕ allō ungalīknādē, jaƕ (timrijanan) burgz andijādē.
9: in þas burgz (babel) haitadai, furi sa gudan branhtē missafrādīn, in razdōi, saī an allaizōi erþōi rādijaþai warþ, jaƕ þaþrō allanz mannunz ungalīknādē uber allanz stadinz an erþōi.
===IPA===
# vi.ʁi.nːɑnd͡ʒ ɑi̯.nɑ.lif ɑi̯.nɑz ne.wun
# sim.leːː ɑn er.θoi̯ː ɑi̯.noː rɑz.ðoː rɑː.ði.jɑ.θɑi̯ wɑrθ |
# θɑ.noː.nuχ mɑ.nːiʒ ʁe.ʁɑn.ʁun in ɑu̯s.trɑn, ɑt lɑn.ðɑn in si.nɑi̯.e.run kʷeː.mun, θɑ.ruχ ʁɑs.tɑː.ðun |
# kʷeː.ðun toː siʒ (voːː) ði.ʁɑ.mɑʒ uʒ lɑi̯.mɑʒ χɑ.lːuʒ jɑχʷ vri.nːɑn.ði | lɑi̯.mɑ.χɑ.lːunʒ swæː χɑ.lːunʒ vuχ.teː.ðun
# kʷeː.ðun tim.ri.jɑi̯m vur.ʁunʒ mi.ði stɑu̯.pi.lɑi̯ θɑ.mːiː strɑ.ki.θi χi.mi.nɑi̯ | mi.ði θɑ.mːɑi̯ l̥uð.nɑi̯m iː ne un.ʁɑ.liːk.nɑi̯m θerχʷ ɑ.lːoːn er.θoːn
# ɑk θɑn ni.θer ʁe.ʁɑnʁ ʁu.ðɑn se.χʷɑ.nɑn θoːn vur.ʁun jɑχʷ θɑ.noːn stɑu̯.pi.lɑn θoː.niː mɑ.nːiʒ ʁɑ.tim.ri.ðeː.ðun
# ʁu.ðɑn kʷɑθ sɑːχʷ is.ti ɑi̯.noː θeu̯.ðoː jɑχʷ rɑː.ði.jɑn.θi ɑi̯.noː jɑχʷ ʁɑ.liː.koː rɑz.ðoː jɑχʷ χʷɑt θɑ.tiː tɑu̯.jɑn.θi ʁinː.stiʒ is.ti | ɑ.lːɑːːʒ wiχ.tinʒ θɑːʒ wi.liːn nu tɑu̯.jɑ.nɑn mɑ.ʁun
# ɑt.ʁɑn.ʁɑi̯m toː i.mɑʒ jɑχʷ un.ʁɑ.riχ.ti.jɑi̯m θoːn rɑz.ðo, in θɑs sik (voːː) frɑθ.jɑ.nɑn mɑχ.tiʒ ne wer.θɑi̯ |
# ʁu.ðɑn i.joː θerχʷ ɑ.lːoː un.ʁɑ.liːk.nɑː.ðeː jɑχʷ tim.ri.jɑ.nɑn vurʁʒ ɑn.ði.jɑː.ðeː
# in θɑs vurʁʒ vɑ.vel χɑi̯.tɑ.ðɑi̯ fu.ri sɑ ʁu.ðɑn vrɑnχ.teː mi.sːɑ.frɑː.ðiːn in rɑz.ðoi̯ː sɑiː ɑn ɑ.lːɑi̯.zoi̯ː er.θoi̯ː rɑː.ði.jɑ.θɑi̯ wɑrθ jɑχʷ θɑ.θroː ɑ.lːɑnʒ mɑ.nːunʒ un.ʁɑ.liːk.nɑː.ðeː u.ver ɑ.lːɑnʒ stɑ.ðinʒ ɑn er.θoi̯ː
===Notes===
() - things i'm unsure of; {} are my additions for clarity
bô; both-ly; both to both; this may be incorrect but it was the best solution i found for Gothic '𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉' (wiktionary didn't have the etymology)
þōz; Genuinely can't tell if this is Nom or Acc, went with Acc to match the part before the comma, may be wrong, Nom would be þôz.
timrijanan: this takes place of Gothic '𐌲𐌰𐍄𐌹𐌼𐍂𐌾𐍉', which is the noun 'building', here I used the infinitive form of the root verb to mean 'to build', the Gothic translation I'm using as a base does this so I assume it's fine here, but just in case, I have marked it as unsure.
babel; I can't tell what case this should be in, the Gothic form appears to lack case since it's a non IE loan word, I'm not a Gothic expert so I don't know how that works, I simply loaned it in the same form the Gothic used just adjusted for phonology.
1: Wiktionary doesn't have anything I could find for '𐌱𐍂𐌰𐍃𐍉𐌽', so I assumed this was burn and translated it with third plural imperative.
2: uses '-nanan' to make verbs meaning 'to become [base]'; hlūdnaim 'let us become famous', in place of Gothic '𐌷𐌻𐌿𐌳𐌰𐌼 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌼𐌰'; ungalīknaim 'should (or lest) we become different' in place of Gothic '𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰'
3: I'm mostly sure this is in the accusative, I'm not sure why the dative isn't used in the base I'm using, that feels more appropriate, the dative would be 'allaizōi erþōi'
Based on the Gothic translation at https://www.omniglot.com/babel/gothic.htm


== Vandalon ==
== Vandalon ==
Line 513: Line 444:
'''5 Άπε Κύριος χο βοῦτ πῖσοντης κάτρικαν άπε τρύσιν, πεῖς ϝίρον άνδρης ζᾶπτον.
'''5 Άπε Κύριος χο βοῦτ πῖσοντης κάτρικαν άπε τρύσιν, πεῖς ϝίρον άνδρης ζᾶπτον.


'''6 Άπε Κύριος σέπτ, „Πῖσετις, κὲνλον ώς οίνος έσσι, άπε ωύλος γάβετι οίνην ιέχτιν · άπε τωῦζηντι σό, άπε νού νέπε αύβητετι εῖς, πίδ φαντάζοντι γνίοντους.
'''6 Άπε Κύριος σέπτ, „Πῖσετις, κὲνλον ως οίνος έσσι, άπε ωύλος γάβετι οίνην ιέχτιν · άπε τωῦζηντι σό, άπε νού νέπε αύβητετι εῖς, πίδ φαντάζοντι γνίοντους.


'''7 Τεῖγετις, τὴς χο τεῖγητεμες, άπε ας σό μίσκητεμες ζῶ ιέχτιν, οὺτος τὴς νῖσηντι σεῖ τῖγνηντι σέπϝον.”
'''7 Τεῖγετις, τὴς χο τεῖγητεμες, άπε ας σό μίσκητεμες ζῶ ιέχτιν, οὺτος τὴς νῖσηντι σεῖ τῖγνηντι σέπϝον.”
Line 542: Line 473:
<br>
<br>
{{interlinear
{{interlinear
|Άπε Κύρι-ος σέπ-τ, „Πῖσ-ετις, κὲνλ-ον ώς οίν-ος έσσι, άπε ωύλ-ος γάβ-ετι οίν-ην {ιέχτ-ιν ·} άπε τωῦζ-ηντι σό, άπε νού νέπε αύβ-ητετι εῖς, πίδ φαντάζ-οντι γνί-οντ-ους.
|Άπε Κύρι-ος σέπ-τ, „Πῖσ-ετις, κὲνλ-ον ως οίν-ος έσσι, άπε ωύλ-ος γάβ-ετι οίν-ην {ιέχτ-ιν ·} άπε τωῦζ-ηντι σό, άπε νού νέπε αύβ-ητετι εῖς, πίδ φαντάζ-οντι γνί-οντ-ους.
|and Lord-SG.NOM say-3SG.PST.PFV see-2PL.IMP people-SG.NOM as one-M.SG.NOM.DEF COP.3SG.PRES and all-M.SG.NOM.DEF hold-3SG.PRES one-F.SG.ACC.DEF language-SG.ACC and begin-3PL.PRES DEM and now none ward-3SG.FUT.IPFV 3PL.M Q.N imagine-3PL.PRES do-PRES.PTCP-M.PL.ACC.DEF
|and Lord-SG.NOM say-3SG.PST.PFV see-2PL.IMP people-SG.NOM as one-M.SG.NOM.DEF COP.3SG.PRES and all-M.SG.NOM.DEF hold-3SG.PRES one-F.SG.ACC.DEF language-SG.ACC and begin-3PL.PRES DEM and now none ward-3SG.FUT.IPFV 3PL.M Q.N imagine-3PL.PRES do-PRES.PTCP-M.PL.ACC.DEF
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}