Early Kämpya: Difference between revisions
→Phonological Changes from Predecessor Languages: - Taiwanese |
m Categories. |
||
| (4 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
| Line 149: | Line 149: | ||
====Vowel | ====Vowel Quality==== | ||
Japanese /ae/ became /ɛː/ e.g. /kʰaŋˈgɛːlu/ - "to think over" (from Japanese /kaɴgaeɾɯ/). Similarly, Japanese /ao/ became /ɔː/ e.g. /ˈkʰɔːdas/ - "to put in an appearance" (from Japanese /kaodaɕi/). Japanese /ɯi/ became /wi/ e.g. /sʰaˈmwiː/ - "cold" (to talk about weather, from Japanese /samɯi/). | Japanese /ae/ became /ɛː/ e.g. /kʰaŋˈgɛːlu/ - "to think over" (from Japanese /kaɴgaeɾɯ/). Similarly, Japanese /ao/ became /ɔː/ e.g. /ˈkʰɔːdas/ - "to put in an appearance" (from Japanese /kaodaɕi/). Japanese /ɯi/ became /wi/ e.g. /sʰaˈmwiː/ - "cold" (to talk about weather, from Japanese /samɯi/). Also, Japanese long /ɯː/ diphthongised to /eu/ e.g. /ˈkjeuli/ - "cucumber" (from Japanese /kjɯːɾi/) | ||
| Line 166: | Line 166: | ||
====Alveo-Palatal Consonants==== | ====Alveo-Palatal Consonants==== | ||
Before /i/, these merged into the alveolar consonants e.g. /sʰasiˈmiː/ - "raw fish" (from Japanese /saɕiˈmi/). Elsewhere, they became sequences of alveolar consonant +/j/ e.g. / | Before /i/, these merged into the alveolar consonants e.g. /sʰasiˈmiː/ - "raw fish" (from Japanese /saɕiˈmi/). Elsewhere, they became sequences of alveolar consonant +/j/ e.g. /ˈtjeutohampa/ - "to leave half done" (from Japanese /tɕɯːtohaɴpa/). | ||
====Alveolar Affricates==== | ====Alveolar Affricates==== | ||
Japanese /ts/ became /θ/ via a two-stage process. First it fronted to a dental affricate /tθ/. Then it became a fricative. For example, / | Japanese /ts/ became /θ/ via a two-stage process. First it fronted to a dental affricate /tθ/. Then it became a fricative. For example, /ˈθeujaksja/ - "interpreter" (from Japanese /tsɯːjakɯ̥ɕa/). | ||
Likewise, the affricate allophone of Japanese /z/ (heard word initially) became /ð/ via a similar process e.g. /ðaˈbutoŋ/ - "triangular Japanese-style cushion" (from Japanese /zabɯtoɴ/, pronounced /dzabɯtoɴ/). | Likewise, the affricate allophone of Japanese /z/ (heard word initially) became /ð/ via a similar process e.g. /ðaˈbutoŋ/ - "triangular Japanese-style cushion" (from Japanese /zabɯtoɴ/, pronounced /dzabɯtoɴ/). | ||
| Line 291: | Line 291: | ||
Stressed monophthongs were borrowed as long vowels if they had a tone at the top of the speaker's vocal range e.g. /tɔŋˈbuːht/ - "animal" (from Taiwanese /tɔŋ˨˩but˥˥/, or if they rose to or fell from this point e.g. e.g. /ˈsʰwiːhθi/ - "informant" (from Taiwanese /tsʰui˥˧tɕiʔ˥˥/), /pɔˈhiːŋ/ - "pilgrimage" (from Taiwanese /pɔ˨˩hiŋ˧˥/). | Stressed monophthongs were borrowed as long vowels if they had a tone at the top of the speaker's vocal range e.g. /tɔŋˈbuːht/ - "animal" (from Taiwanese /tɔŋ˨˩but˥˥/, or if they rose to or fell from this point e.g. e.g. /ˈsʰwiːhθi/ - "informant" (from Taiwanese /tsʰui˥˧tɕiʔ˥˥/), /pɔˈhiːŋ/ - "pilgrimage" (from Taiwanese /pɔ˨˩hiŋ˧˥/). | ||
===Thai=== | |||
Thai borrowings into the creole came from a mixture of Central Thai (as spoken in Bangkok), and NE Thai (very similar to Lao) e.g. /pʰwan/ - "friend of the family" (from Central Thai /pʰʉ̂an/- "friend"), /mwanh/ - "to have a party" (from NE Thai /muan/ - "fun"). | |||
====Stress==== | |||
Stress was always on the last syllable of the word e.g. /jahˈphʰeuŋ/ - "premature, hasty" (from Central Thai /jàː pʰʉ̂ŋ/ - "not yet"). | |||
====Tone==== | |||
The Central Thai low tone and the NE Thai mid tone both surfaced as a /h/ in the syllable coda e.g. /daːh/ - "to become angry and speak rudely" (from Central Thai /dàː/), /sʰaˈtih/ - "mindfulness" (from Central Thai /satìʔ/), /mwanh/ - "to have a party" (from NE Thai /muan/ - "fun"). | |||
====Vowels==== | |||
/ʉ/ became /eu/ e.g. /jahˈphʰeuŋ/ - "premature, hasty" (from Central Thai /jàː pʰʉ̂ŋ/ - "not yet"). | |||
/ia/ became /ja/ e.g. /sʰja/ - "wrecked / broken" (from Central Thai /sǐa/). | |||
/ua/ and /ʉa/ both became /wa/ e.g. /mwanh/ - "to have a party" (from NE Thai /muan/ - "fun"), /pʰwan/ - "friend of the family" (from Central Thai /pʰʉ̂an/- "friend"). | |||
/ə/ became /a/ e.g. /baˈŋaːn/ - "useful piece of flotsam" (from Central Thai /baŋ ʔəːn/ - "by chance") | |||
====Consonants==== | |||
Thai /tɕ/ was borrowed as /tj/ e.g. /tjaiˈjen/ - "calm" (from Central Thai /tɕai jen/), while /tɕʰ/ was generally borrowed as /sʰj/ (it is already commonly pronounced as /ɕ/ in Bangkok Thai) e.g. /sʰjɔː/ - "small spoon" (from Central Thai /tɕʰɔ́ːn/) | |||
/s/ was generally borrowed as aspirated /sʰ/, and aspirated stops were generally borrowed as such e.g. /sʰaˈtih/ - "mindfulness" (from Central Thai /satìʔ/), /pʰwan/ - "friend of the family" (from Central Thai /pʰʉ̂an/- "friend"). | |||
However, Grassman's Law applied to loanwords which would have had more than one aspirated consonant e.g. /sihˈtʰih/ - "right, privilege, authority" (from Central Thai /sìttʰìʔ). | |||
/tr/ was lenited to unaspirated /s/ (via an intermediate /ts/) e.g. /swaht/ - "inspect" (from Central Thai /trùat/). In other clusters, /r/ was lost e.g. /kʰjat/ - "overly serious" (from Central Thai /kʰrîat/). | |||
Outside clusters, /r/ was merged with /l/ e.g. /ruˈtjahk/ - "to know someone" (from Central Thai /rúː tɕàk/). | |||
In clusters, /l/ was deleted e.g. /naˈkjaht/ - "ugly, disgusting" (from Central Thai /nâː klìat/). | |||
====Minor Syllables==== | |||
When permitted by the creole's phonotactics, minor syllables lost their schwa e.g. /sʰniht/ - "to be close to someone" (from Central Thai /sənìt/). | |||
===Vietnamese=== | |||
The creole was mostly influence by the Hanoi variety, rather than Southern Vietnamese. | |||
====Vowels==== | |||
Vietnamese vowels were borrowed with the same changes as Thai vowels, and stress likewise always fell on the final syllable of polysyllablic words. | |||
====Consonants==== | |||
Vietnamese /v/ was borrowed as /j/ e.g. /jeuŋ/ - "sesame" (from Vietnamese "vững"). | |||
====Tones==== | |||
Words with the nặng tone were borrowed into the creole with short vowels e.g. /tjaŋˈjat/ - "Vietnamese language" (from Vietnamese "tiếng Việt"). Otherwise, words were borrowed with long vowels. | |||
Words with the huyền tone were borrowed with a /h/ in the coda e.g. /baːh/ - "old lady" (from Vietnamese bà). | |||
==Grammar== | ==Grammar== | ||
| Line 385: | Line 453: | ||
It wasn't long before the first syllable on /iˈzu/ was lost. So transitivity was now marked by /zuː/, except for plural pronouns when it was /aː/. | It wasn't long before the first syllable on /iˈzu/ was lost. So transitivity was now marked by /zuː/, except for plural pronouns when it was /aː/. | ||
[[Category:Languages]] | |||
[[Category:Kämpya]] | |||