Verse:Irta/Cualand: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m (→‎Cualand Irish: The thieves' cant An Yidish slang should be an Irtan Irish thing (Canadian?))
Line 129: Line 129:
Standard Cualand Irish is an archaizing form of Cork Irish:
Standard Cualand Irish is an archaizing form of Cork Irish:
* it retains the Classical Irish distinction between ''molaidh sé'' /mˠɔlˠətʲ ʃeː/ 'he praises', ''ní mholann sé'' 'he does not praise', ''a mholas sé'' (neg. ''nach-N molas sé'') 'whom he praises (direct relative)', ''a-N molann sé'' (neg. ''nach-N molann sé'') 'he praises (indirect relative)'.
* it retains the Classical Irish distinction between ''molaidh sé'' /mˠɔlˠətʲ ʃeː/ 'he praises', ''ní mholann sé'' 'he does not praise', ''a mholas sé'' (neg. ''nach-N molas sé'') 'whom he praises (direct relative)', ''a-N molann sé'' (neg. ''nach-N molann sé'') 'he praises (indirect relative)'.
* as many Ăn Yidiș loans as our Dutch and German have Yiddish loans, and
* some Hebrew syntactic influence in the literary register.
* some Hebrew syntactic influence in the literary register.
It has very little influence from English or from Trician languages; however it's innovative in its own particular ways. The Irish of pre-Mac Léivigh literature like Ádhamh na Binne Fiona is quite archaic by our standards, almost identical to Classical Irish with some syntactic Hebraisms.
It has very little influence from English or from Trician languages; however it's innovative in its own particular ways. The Irish of pre-Mac Léivigh literature like Ádhamh na Binne Fiona is quite archaic by our standards, almost identical to Classical Irish with some syntactic Hebraisms.
Line 156: Line 155:
==== Vocabulary ====
==== Vocabulary ====
A slight majority of Cualand's Irish speakers are not Catholics; they tend to be Remonitionist, irreligious or Jewish. Thus many overtly Catholic expressions are not used (e.g. ''urnaí'' is preferred over ''paidir''), or have lost their Catholic connotations (for example, minced oaths).
A slight majority of Cualand's Irish speakers are not Catholics; they tend to be Remonitionist, irreligious or Jewish. Thus many overtly Catholic expressions are not used (e.g. ''urnaí'' is preferred over ''paidir''), or have lost their Catholic connotations (for example, minced oaths).
Some Cualand Irish slang expressions:
* ''mháidé'', a minced oath (< ''a mháthar Dé'')
* ''níl héabhdail liom air'' 'I'm not feeling up to it' (An Yidish ''chnel hevdil lum er'' 'I don't care about it')
* ''ganóbh'' (m) 'fraudster, crook'  ''ganóbháil'' 'to bilk' (backformation from ''gănovim'' 'thieves')
* ''plíoda'' (f) 'truancy, cutting school'; ''ar plíoda'' 'barely (esp. from being caught or being punished)' (from פליטה 'escape')
* ''cuitpeadóir'' 'cheeky person' (חוצפּהטאר)
* ''bachar'' (m) 'guy, chap' (from בחור)
* ''cócham'' 'having street smarts' (חכם), ''cochma'' (f) 'street smarts' (חכמה)
* ''ag stíoga'' 'secretly' (שתיקה)
* ''labhair tachaileas'' 'to speak frankly, straight talk, ''Tacheles reden''' (תּכלית)
* ''íngheanúil'' '(euphemism) sexual or anything else the speaker doesn't want to state directly' (from ''inyănil'' 'topical')
* ''baile gan'' 'a mess' (from Eevo, via Cualand Ăn Yidiș ''bală gan'')


==== Phonology ====
==== Phonology ====