Chlouvānem/Morphology: Difference between revisions

Lili21 (talk | contribs)
Lili21 (talk | contribs)
Line 1,386: Line 1,386:
* ''ñæltah hånyadaikire purṣīnaviṣyu lēyet emęlyosi'' - It is my sister I gave that wonderful poetry book to. — note how it is simply ''ñæltah'' and not ''lilyā ñæltah'' because of the presence of the ergative pronoun ''lēyet''.
* ''ñæltah hånyadaikire purṣīnaviṣyu lēyet emęlyosi'' - It is my sister I gave that wonderful poetry book to. — note how it is simply ''ñæltah'' and not ''lilyā ñæltah'' because of the presence of the ergative pronoun ''lēyet''.
If the sentence is focussed on a verb-marked (i.e. with a dropped pronoun) agent, it is more common to use the possessive. In many colloquial varieties of Chlouvānem, there is a developing distinction between using the reflexive and the 1st- or 2nd- person forms, where the reflexive is more commonly (but still not exclusively!) used for alienable possession and the other for inalienable possession. Thus, "my sister" is more commonly ''lilyā ñæltah'', while "my book" is more commonly ''demyā naviṣya'', at least in a sentence with a first person focus. The above example would become ''lilyåh ñæltom hånyadaikire purṣīnaviṣyu emęlyaṃte''; one could also stress the fact it's their own book and thus say ''lilyåh ñæltom hånyadaikire demyau purṣīnaviṣyu emęlyaṃte''.<br/>Still, even in this case, "mother" and "father" would still lack a possessive, as referring to someone else's mother or father would anyway need the honorific words ''nāḍima'' and ''tāmvāram'' respectively, instead of ''meinā'' and ''bunā''.
If the sentence is focussed on a verb-marked (i.e. with a dropped pronoun) agent, it is more common to use the possessive. In many colloquial varieties of Chlouvānem, there is a developing distinction between using the reflexive and the 1st- or 2nd- person forms, where the reflexive is more commonly (but still not exclusively!) used for alienable possession and the other for inalienable possession. Thus, "my sister" is more commonly ''lilyā ñæltah'', while "my book" is more commonly ''demyā naviṣya'', at least in a sentence with a first person focus. The above example would become ''lilyåh ñæltom hånyadaikire purṣīnaviṣyu emęlyaṃte''; one could also stress the fact it's their own book and thus say ''lilyåh ñæltom hånyadaikire demyau purṣīnaviṣyu emęlyaṃte''.<br/>Still, even in this case, "mother" and "father" would still lack a possessive, as referring to someone else's mother or father would anyway need the honorific words ''nāḍima'' and ''tāmvāram'' respectively, instead of ''meinā'' and ''bunā''.
In the third person, especially plural, ''demyā'' may be used without an explicit subject, i.e. ''demyau kitu āntedarāhai'' "they are building their own home".


=== Correlatives ===
=== Correlatives ===