Verse:Irta/Judeo-Mandarin/Filichdiș: Difference between revisions

From Linguifex
Jump to navigation Jump to search
Line 9: Line 9:
=== From the Song of the Sea (Yăhuaș) ===
=== From the Song of the Sea (Yăhuaș) ===
{| class="wikitable" style=""
{| class="wikitable" style=""
!! style="width: 150px;" | Hebrew  !! style="width: 300px;" | Ăn Yidiș !! style="width: 300px;" | Romanization
!! style="width: 150px;" | Hebrew  !! style="width: 300px;" | Ăn Yidiș !! style="width: 300px;" | Romanization (Special words bolded)
|-
|-
||
||
Line 22: Line 22:
||
||
<poem>
<poem>
Canfa dă Hășéym, măr dă-bhuay șe gu głuřvăr!
'''Canfa''' dă Hășéym, măr '''dă-bhuay''' șe gu głuřvăr!
Dă-chath șe szech dăm mîř îd, ech ăgăs ă-mharăcăch.
'''Dă-chath''' șe szech dăm mîř îd, ech ăgăs '''ă-mharăcăch'''.
</poem>
</poem>
|-
|-
Line 36: Line 36:
||
||
<poem>
<poem>
Șe mă-nert îs mă-chufd e Hășéym!
Șe '''mă-nert''' îs '''mă-chufd''' e Hășéym!
Dă-bhi șe înă shăyrăgh dum!
'''Dă-bhi''' șe înă shăyrăgh dum!
</poem>
</poem>
|}
|}

Revision as of 15:11, 4 December 2021

Ăn Learăgüsiș is a special register of Ăn Yidiș which uses older Irish inflectional morphology (most commonly in verbs). These forms, including case forms, preposed possessive pronouns, and synthetic verb forms, are best preserved in Munster Irish, but in Ăn Yidiș they were almost completely lost by Proto-Ăn Yidiș times. Ăn Yidiș writers during the Learăgüs 'Awakening' period recreated these forms by cognatizing older Irish or Munster Irish forms. Sometimes Old Irish morphology is directly borrowed, e.g. the unreduced ending in כּאַנףאַ canfa 'I will sing'.

The Yăhuaș translation of the Tanakh (which was made post-Learăgüs), in a somewhat controversial move, uses Learăgüsiș for the poetic passages that use archaic/archaizing language in Biblical Hebrew (such as Ha'azinu and the Song of the Sea). The translation made the Learăgüsiș register somewhat less marked (and more like a standard suite of archaisms) for the speakers that came after it, however.

Samples (Translations)

From "The Call of Cthulhu"

These Great Old Ones, Castro continued, were not composed altogether of flesh and blood. They had shape—for did not this star-fashioned image prove it?—but that shape was not made of matter. When the stars were right, They could plunge from world to world through the sky; but when the stars were wrong, They could not live. But although They no longer lived, They would never really die. They all lay in stone houses in Their great city of R’lyeh, preserved by the spells of mighty Cthulhu for a glorious resurrection when the stars and the earth might once more be ready for Them. But at that time some force from outside must serve to liberate Their bodies. The spells that preserved Them intact likewise prevented Them from making an initial move, and They could only lie awake in the dark and think whilst uncounted millions of years rolled by. They knew all that was occurring in the universe, but Their mode of speech was transmitted thought. Even now They talked in Their tombs. When, after infinities of chaos, the first men came, the Great Old Ones spoke to the sensitive among them by moulding their dreams; for only thus could Their language reach the fleshly minds of mammals.

From the Song of the Sea (Yăhuaș)

Hebrew Ăn Yidiș Romanization (Special words bolded)
אָשִׁ֤ירָה לַּֽיהֹוָה֙ כִּֽי־גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה
ס֥וּס וְרֹֽכְב֖וֹ רָמָ֥ה בַיָּֽם:
כּאַנףאַ טא השם, מאר טא-בֿוֹאי שע קוֹ קל'וֹר'בֿאר!
טא-כאח שע סזעך אינש אם מיר' איאט, עך אקאס א-°מאַראכּאך.

Canfa dă Hășéym, măr dă-bhuay șe gu głuřvăr!
Dă-chath șe szech dăm mîř îd, ech ăgăs ă-mharăcăch.

עָזִּ֤י וְזִמְרָת֙ יָ֔הּ
וַֽיְהִי־לִ֖י לִֽישׁוּעָ֑ה
שע מא-נערתּ איס מא-כוֹףט ע השם!
טא-בֿי שע אינא °סאיראג טוֹם!

Șe mă-nert îs mă-chufd e Hășéym!
Dă-bhi șe înă shăyrăgh dum!