Verse:Mwtqwlqwj/Qwbmwdqwg: Difference between revisions
m →Syntax |
m →Syntax |
||
| Line 1,177: | Line 1,177: | ||
* Stative verbs: tá mé i mo chodladh = nearg{{cll}}ad (stative verbs use the future tense in Majorcan) | * Stative verbs: tá mé i mo chodladh = nearg{{cll}}ad (stative verbs use the future tense in Majorcan) | ||
Syntax example (Majorcan is sketch): | |||
: Majorcan: ''Inħebb neag{{cll}}ra el veafra.'' | : Majorcan: ''Inħebb neag{{cll}}ra el veafra.'' | ||
: Maltese: ''Jien inħobb naqra ħafna.'' | |||
: MSA: ''ʔanā ʔuħibbu l-qirāʔata kaþīran.'' | : MSA: ''ʔanā ʔuħibbu l-qirāʔata kaþīran.'' | ||
: Irish: ''Is maith liom léamh go leor.'' | : Irish: ''Is maith liom léamh go leor.'' | ||
: I like reading a lot. | : I like reading a lot. | ||
: Majorcan: | : Majorcan: ''Mete msejt fwg{{cll}} el-leaḃarlan{{cll}}n{{cll}},'' | ||
: Maltese: ''Meta mort il-librerija,'' | |||
: MSA: ''ʕindamā ðahabtu ʔila l-maktabah,'' | : MSA: ''ʕindamā ðahabtu ʔila l-maktabah,'' | ||
: Irish: ''Nuair a chuaigh mé go dtí an leabharlann,'' | : Irish: ''Nuair a chuaigh mé go dtí an leabharlann,'' | ||
: When I went to the library, | : When I went to the library, | ||
: Majorcan: | : Majorcan: ''mè s{{cll}}ibtin xlèf dèl-ctèb el-g{{cll}}adìm.'' | ||
: Maltese: ''sibt biss dan il-ktieb il-qadim.'' | |||
: MSA: ''lam ʔaǧid siwā hāḏa l-kitābi l-qadīm.'' | : MSA: ''lam ʔaǧid siwā hāḏa l-kitābi l-qadīm.'' | ||
: Irish: ''ní bhfuair mé ach an sean-leabhar seo.'' | : Irish: ''ní bhfuair mé ach an sean-leabhar seo.'' | ||
: I only found this old book. | : I only found this old book. | ||
: Majorcan: | : Majorcan: ''Cwntin inrìd neag{{cll}}ra ctèb gvèr eċtraḋ en ni{{sīn}}e fir{{cll}} F{{cda}}rainc.'' | ||
: MSA: ''kuntu ʔurīdu an ʔaqraʔa kitāban ʕan tārīxi l-marʔati fī faransā.'' | : MSA: ''kuntu ʔurīdu an ʔaqraʔa kitāban ʕan tārīxi l-marʔati fī faransā.'' | ||
: Irish: ''Theastaigh uaim leabhar faoi stair na mban sa Fhrainc a léamh.'' | : Irish: ''Theastaigh uaim leabhar faoi stair na mban sa Fhrainc a léamh.'' | ||