Literature talk:The Internationale: Difference between revisions
m (→Rhyme) |
m (→Samples) |
||
Line 14: | Line 14: | ||
===''ei! jån' kähne Jündemruoger''=== | ===''ei! jån' kähne Jündemruoger''=== | ||
<poem> | <center> | ||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | |||
! Original [[Wiobian]] !! IPA !! English </noinclude> | |||
|- style="vertical-align: top;" | |||
|<poem> | |||
''ei! jån' kähne Jündemruoger'' | ''ei! jån' kähne Jündemruoger'' | ||
''snirre ure nungnung Troh;'' | ''snirre ure nungnung Troh;'' | ||
''Sioner röbes ƕieme Puoger','' | ''Sioner röbes ƕieme Puoger','' | ||
''ind' enwülze Þafte | ''ind' enwülze Þafte quoh'.'' | ||
''ei! lind mause bückne mungel,'' | ''ei! lind mause bückne mungel,'' | ||
''Wiote-Wuzes duoɟ niens Kliten','' | ''Wiote-Wuzes duoɟ niens Kliten','' | ||
Line 24: | Line 28: | ||
''Kuobs mes pepen, Ƕeiges miten.'' | ''Kuobs mes pepen, Ƕeiges miten.'' | ||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | |||
/ʔei jɔn ˈkɛːnə ˈjyndəmˌruogər/ | |||
/ˈçnirːə ˈuːrə ˈnuŋnuŋ troːx/ | |||
/çionərːrøːbəç xʷiemə ˈpuogər/ | |||
/ʔind ʔənˈwylcə ˈsaftə kʷoːx/ | |||
/ʔei lind mauʝə ˈbyknə ˈmuŋːəl/ | |||
/ˈwiotə ˈwuːcəç duoɟ nienç ˈkliːtən/ | |||
/ˈʔionəm xʷind bəˈnusːəç ˈcuŋːəl/ | |||
/kuobç meç ˈpeːpən ˈxʷeigəç ˈmiːtən/ | |||
</poem> | |||
| <poem> | |||
O how quickly the sculpture of life | |||
Shatters into tiny little fragments! | |||
The splendor of the king on his throne | |||
Is completely swept away by sea-waves. | |||
Ye who have come hither stationed here, | |||
By Heaven's grace ye are guests, | |||
Just like us, ye act in order to be judged; | |||
Therefore let us be generous to the pauper, and give to our neighbor. | |||
</poem> | |||
|- | |||
|} | |||
</center> | |||
<poem> | <poem> | ||
Line 51: | Line 77: | ||
<small>poor-SG.DAT this-SG.DAT give_charitably-1PL-IMP neighbor-SG.DAT give-1PL-IMP</small> | <small>poor-SG.DAT this-SG.DAT give_charitably-1PL-IMP neighbor-SG.DAT give-1PL-IMP</small> | ||
</poem> | </poem> | ||
===''ei Wiot', I ƕiens Beskäme guole''=== | |||
<center> | |||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | |||
! [[Wiobian]] retranslated !! IPA !! English (literal) </noinclude> | |||
|- style="vertical-align: top;" | |||
|<poem> | |||
''ei Wiot', I ƕiens Beskäme guole'' | |||
''je Hüzze bückne gu mekern!'' | |||
''ƕind Ie bemizzem hel besruole.'' | |||
''gan ube, Swip, ƕind Ies deßɟer'm:'' | |||
''ƕiens Fröck' & Feil' mit'' | |||
''bar Hon-Snieks gnit'' | |||
''ƕind teipem spang ahn Pörzembern.'' | |||
</poem> | |||
| <poem> | |||
/ʔei ˈwiot ʔiː xʷienç bəˈçkɛːmə ˈguolə/ | |||
/jə ˈxycːə ˈbykːnə guː məˈkern/ | |||
/xʷind ʔie bəˈmicːəm xeːl bəˈʝruolə/ | |||
/gan ˈʔuːbə çwiːp xʷind ʔieç dəsˈɟeːrm/ | |||
/xʷienç ˈfrøkːˌfeil miːt/ | |||
/baːr ˈxoːnˌçniekç gniːt/ | |||
/xʷind ˈteipəm çpaŋ ʔaːn ˈpørcəmˌbeːrn/ | |||
</poem> | |||
| <poem> | |||
O Heaven, Who grantest us strength | |||
and ordainest triumph from far above, | |||
We wait upon Thee with longing. | |||
Thus now, O Lord, we entreat Thee: | |||
Give us the means | |||
So that we death unfearing | |||
May break asunder those wooden idols. | |||
</poem> | |||
|- | |||
|} | |||
</center> |
Revision as of 00:40, 26 July 2015
Other notes: Wiobian music
Traditional Wiobian music is melodious with relatively sparse accompaniment, often having two melodic voices in counterpoint for high-class music. The music is based on a scale with fifteen notes per octave, that is capable of both small movements in melody and subtle harmonic shifts.
Rhyme
In Wiobian pair rhymes are called "embracing rhymes" (Wiobian: ẞill-Niuþe) and cross rhymes are called "woven rhymes" (Wiobian: Ɉüst-Niuþe). In a ẞill-Niuþe, rhyming lines follow each other immediately. Embracing rhymes are considered sentimental and warm and are e.g. favored for love poetry and laments. In a Ɉüst-Niuþe the same rhyme reappears in different lines throughout the stanza. This is conisstently followed in certain hymns and narrative, polemic and intellectual poems.
Meter
It goes without saying that the selection of meters depends heavily on the stage of Wiobian the poem is written in. Early Classical Wiobian meter relies on accentual meters, which are sequences of feet, almost exclusively trochaic or iambic. Scansion tends to shift in late Classical poetry to the number of accented syllables, which corresponds to the number of syllables in later Wiobian. Thus post-classical, vernacular Wiobian meter is scanned only on the basis of the number of syllables. On the other hand, caesurae are more frequently used.
Samples
ei! jån' kähne Jündemruoger
Original Wiobian | IPA | English |
---|---|---|
ei! jån' kähne Jündemruoger |
/ʔei jɔn ˈkɛːnə ˈjyndəmˌruogər/ |
O how quickly the sculpture of life |
ei jåne kähn-e Jünd-em-ruoger
O how soon-ACC life-ATTR-sculpture-SG.NOM
snirr-e ure nung-nung Troh
shatter/PRES-3PL like little-little pebble/PL.NOM
Sion-er röb-es ƕiem-e Puog-er-e
crown-AUG-SG.NOM sit/PRES-3SG.IN INDEF-ACC throne-SG.ACC
inde en-wülz-e Þafte & quoh-e
suddenly completely-sweep/PRES-3PL wave-PL.NOM lose/PRES-3PL
ei lind mause bückn-e mung-el
O 2PL.NOM hither stationed-PRED come/PRES-2PL
Wiote Wuz-es duoɟ nie-ns Kliten-e
heaven-SG.GEN grace-SG.DAT PERF CORELATIVE-PL.DAT stay_as_guest-VERBAL_NOUN-SG.ACC
ion-emen ƕind Benuß-es zung-el
just-like 1PL.NOM judge-VERBAL_NOUN-SG.DAT act-2PL
Kuob-s mes pep-en, Ƕeig-es mit-en
poor-SG.DAT this-SG.DAT give_charitably-1PL-IMP neighbor-SG.DAT give-1PL-IMP
ei Wiot', I ƕiens Beskäme guole
Wiobian retranslated | IPA | English (literal) |
---|---|---|
ei Wiot', I ƕiens Beskäme guole |
/ʔei ˈwiot ʔiː xʷienç bəˈçkɛːmə ˈguolə/ |
O Heaven, Who grantest us strength |