Luthic: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
Line 3,546: Line 3,546:
:* Comparison (adjectival): ''Qenam scauneza''. “More beautiful than women”
:* Comparison (adjectival): ''Qenam scauneza''. “More beautiful than women”
:* Cause: ''(Ic) gretȯ irȧ ed agi''. “I cry with anger and fear” (marks the reason)
:* Cause: ''(Ic) gretȯ irȧ ed agi''. “I cry with anger and fear” (marks the reason)
====Example text====
[[w:Schleicher's fable|Schleicher’s fable]] in Standard Luthic:
: '''La pecora e ġl’aiqqi'''
:: Aina pecora ei, stavat inu vollȧ, saicaut somos aiqqos: ainȯ eisôro tiravat ainȯ pesante carrȯ, ainȯ anþerȯ bairavat ainȯ mêquelȯ caricȯ ed ainȯ anþerȯ transportavat ainȯ mannȯ snele. La pecora rodit al·los aiqqos: “Mic plagget ata hairtene saicando ce il manno trattat l’aiqqos”. Ġl’aiqqi rodironno: “Ascoltâ, pecora: faur unse ist penoso saicare ei, il manno, l’unsar siġnore, sic taugit aina veste lȧ vollȧ pecorai, mentre lai pecorai ristonno inu vollȧ”. Dopo ascoltauda þata, la pecora agrȯ fliugat.
:: ''ain-a pecor-a ei st-avat inu voll-ȧ saic-aut som-os aiqq-os ain-ȯ eis-ôro tir-av-at ain-ȯ pesant-e carr-ȯ ain-ȯ anþer-ȯ bair-av-at ain-ȯ mêquel-ȯ caric-ȯ ed ain-ȯ anþer-ȯ transport-av-at ain-ȯ mann-ȯ snel-e l-a pecor-a rod-it al=l-os aiqq-os mic plagg-et ata hairten-e saic-ando ce il mann-o tratt-at l=aiqq-os ġl=aiqq-i rod-ironno ascolt-â pecor-a faur uns-e ist penos-o saic-are ei il mann-o l=unsar siġnor-e sic taug-it ain-a vest-e l-ȧ voll-ȧ pecor-ai mentre l-ai pecor-ai rist-onno inu voll-ȧ dopo ascolt-au-da þata l-a pecor-a agr-ȯ fliug-at''
:: a-NOM.F.SG sheep-NOM.SG that be-IMPF.3SG without wool-DAT.SG see-PRF.3SG some-ACC.M.PL horse-ACC.PL one-ACC.M.SG they-GEN.M.PL pull-IMPF.3SG wagon-ACC.SG one-ACC.M.SG other-ACC.SG bring-IMPF.3SG a-ACC.M.SG big-ACC.M.SG load-ACC.SG and one-ACC.M.SG other-ACC.SG carry-IMPF.3SG a-ACC.M.SG man-ACC.SG fast-ADVR the-NOM.F.SG sheep-NOM.SG say-PRF.3SG to=the-ACC.M.PL horse-ACC.PL I-ACC.SG pain-PRS.3SG the-ACC.N.SG heart-ACC.SG see-GRD how the-NOM.M.SG man-NOM.SG manage-PRS.3SG the-ACC.M.PL=horse-ACC.PL the-NOM.M.PL=horse-NOM.PL say-PRF.3PL hear-IMP.2SG sheep-NOM.SG for us be-PRS.3SG pitiful see-INF that the-NOM.M.SG man-NOM.SG the-NOM.M.SG=our-NOM.M.SG lord-NOM.SG do-PRS.3R.SG a-ACC.F.SG garnment-ACC.SG the-DAT.F.SG wool-DAT.SG sheep-GEN.SG whereas the-NOM.F.PL sheep-NOM.PL remain-PRS.3PL without wool-DAT.SG after hear-IMPF.PASS.3SG that-ACC.N.SG the-NOM.F.SG sheep-NOM.SG field-ACC.SG flee-PRS.3SG


==Dialectology==
==Dialectology==