Luthic: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Lëtzelúcia (talk | contribs) |
Lëtzelúcia (talk | contribs) |
||
Line 4,700: | Line 4,700: | ||
# Martellare lȯ ditȯ: the opposite to the previous idiomatic phrase, when someone is totally wrong; literally: “To hammer the finger”. | # Martellare lȯ ditȯ: the opposite to the previous idiomatic phrase, when someone is totally wrong; literally: “To hammer the finger”. | ||
# Ġnoscȯ las meinas patatas: equivalent to ''I can handle this''; literally: “I know my potatoes”. | # Ġnoscȯ las meinas patatas: equivalent to ''I can handle this''; literally: “I know my potatoes”. | ||
# Stoppau di rogiare fragquese: an expression asking for someone to be straightforward and speak one’s mind; literally: “Stop speaking French”. | # Stoppau di rogiare fragquese: an expression asking for someone ''to be straightforward and speak one’s mind''; literally: “Stop speaking French”. | ||
# Imparasti fragquese, nu rogiâ: equivalent to [[wikt:make one's bed and lie in it|make one’s bed and lie in it]]; literally: “You learnt French, now speak it”. | # Imparasti fragquese, nu rogiâ: equivalent to [[wikt:make one's bed and lie in it|make one’s bed and lie in it]]; literally: “You learnt French, now speak it”. | ||
# Pasta miþ salsȧ e caffê aive nero: equivalent to [[wikt:call a spade a spade|call a spade a spade]]; literally: “Pasta with sauce and coffee always black”. | # Pasta miþ salsȧ e caffê aive nero: equivalent to [[wikt:call a spade a spade|call a spade a spade]]; literally: “Pasta with sauce and coffee always black”. | ||
Line 4,707: | Line 4,707: | ||
# Sputâ la patata dȧ seinȧ monþȧ faura rogiare: equivalent to [[wikt:speak up|speak up]]; literally: “Spit the potato out of your mouth before speaking”. | # Sputâ la patata dȧ seinȧ monþȧ faura rogiare: equivalent to [[wikt:speak up|speak up]]; literally: “Spit the potato out of your mouth before speaking”. | ||
# Rogiando dȧ diavolȧ: equivalent to [[wikt:speak of the devil]], with the same literal translation. | # Rogiando dȧ diavolȧ: equivalent to [[wikt:speak of the devil]], with the same literal translation. | ||
# | # Il pomodoro non taugit il capocuoco: equivalent to [[wikt:clothes don't make the man|clothes don’t make the man]]; literally: “The tomato doesn’t make the chef”. | ||
# Aino pomodoro grosso: equivalent to [[wikt:big shot|big shot]]; literally: “A big tomato”. | |||
# Havere ainȯ cervellȯ di franquesi: an expression for someone who ''acts stupidly, has low intelligence or has poor judgment''; literally: “To have a French brain”. | |||
==Sample text== | ==Sample text== |