Luthic: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
Line 4,700: Line 4,700:
# Martellare lȯ ditȯ: the opposite to the previous idiomatic phrase, when someone is totally wrong; literally: “To hammer the finger”.
# Martellare lȯ ditȯ: the opposite to the previous idiomatic phrase, when someone is totally wrong; literally: “To hammer the finger”.
# Ġnoscȯ las meinas patatas: equivalent to ''I can handle this''; literally: “I know my potatoes”.
# Ġnoscȯ las meinas patatas: equivalent to ''I can handle this''; literally: “I know my potatoes”.
# Stoppau di rogiare fragquese: an expression asking for someone to be straightforward and speak one’s mind; literally: “Stop speaking French”.
# Stoppau di rogiare fragquese: an expression asking for someone ''to be straightforward and speak one’s mind''; literally: “Stop speaking French”.
# Imparasti fragquese, nu rogiâ: equivalent to [[wikt:make one's bed and lie in it|make one’s bed and lie in it]]; literally: “You learnt French, now speak it”.
# Imparasti fragquese, nu rogiâ: equivalent to [[wikt:make one's bed and lie in it|make one’s bed and lie in it]]; literally: “You learnt French, now speak it”.
# Pasta miþ salsȧ e caffê aive nero: equivalent to [[wikt:call a spade a spade|call a spade a spade]]; literally: “Pasta with sauce and coffee always black”.
# Pasta miþ salsȧ e caffê aive nero: equivalent to [[wikt:call a spade a spade|call a spade a spade]]; literally: “Pasta with sauce and coffee always black”.
Line 4,707: Line 4,707:
# Sputâ la patata dȧ seinȧ monþȧ faura rogiare: equivalent to [[wikt:speak up|speak up]]; literally: “Spit the potato out of your mouth before speaking”.
# Sputâ la patata dȧ seinȧ monþȧ faura rogiare: equivalent to [[wikt:speak up|speak up]]; literally: “Spit the potato out of your mouth before speaking”.
# Rogiando dȧ diavolȧ: equivalent to [[wikt:speak of the devil]], with the same literal translation.
# Rogiando dȧ diavolȧ: equivalent to [[wikt:speak of the devil]], with the same literal translation.
# La banana non taugit il mono: equivalent to [[wikt:clothes don't make the man|clothes don’t make the man]]; literally: “The banan doesn’t make the monkey.
# Il pomodoro non taugit il capocuoco: equivalent to [[wikt:clothes don't make the man|clothes don’t make the man]]; literally: “The tomato doesn’t make the chef”.
# Aino pomodoro grosso: equivalent to [[wikt:big shot|big shot]]; literally: “A big tomato”.
# Havere ainȯ cervellȯ di franquesi: an expression for someone who ''acts stupidly, has low intelligence or has poor judgment''; literally: “To have a French brain”.


==Sample text==
==Sample text==