Pamarėska/Texts: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
Line 17: Line 17:
  Dabå jetu damau.                It's time to go home.
  Dabå jetu damau.                It's time to go home.
  Rūta, rūta, rūta zelioja.      Rue, rue, the green rue.
  Rūta, rūta, rūta zelioja.      Rue, rue, the green rue.
==Roža kvėtka==
First recorded in 1921 in "Die pomerellischen und preußischen Volkslieder" it is an Eastern Pomorian folk song known ''dz̦īdinka'' in Eastern dialects. Here the song is written using the Eastern orthography.
Ruože-kiele, ka tuo līskāja? Oi tūto, tūto.        Rose-flower, who's walking there? Oh, here, here.
Ruože-kiele, veiko muldini. Oi tūto, tūto.        Rose-flower, a young lad. Oh, here, here.
Ruože-kiele, či is lukāja? Oi tūto, tūto.          Rose-flower, what's he looking for? Oh, here, here.
Ruože-kiele, lōče dȳrną. Oi tūto, tūto.            Rose-flower, he looks for a young girl. Oh, here, here.
Ruože-kiele, dȳrną is rienie. Oi tūto, tūto.      Rose-flower, he met a young girl. Oh, here, here.
Ruože-kiele, ko šīną ei grībie. Oi tūto, tūto.    Rose-flower, when she was stacking the hay. Oh, here, here.
The word ''tūto'' usually can not be translated into English, its literal meaning was lost a long time ago, but probably means something like "here you are" and is used in songs to give a special melody.


[[Category:Pamarėska]]
[[Category:Pamarėska]]
2,334

edits