Vadi: Difference between revisions
m →Verbs |
|||
| Line 945: | Line 945: | ||
|- | |- | ||
! Text ID | ! Text ID | ||
! Schumann | ! style="width:45%"| Schumann | ||
! Iyyaħmi | ! Iyyaħmi | ||
|- | |- | ||
! KS.2015.08.10-S1.02.03.04.a1 | ! rowspan="2" |KS.2015.08.10-S1.02.03.04.a1 | ||
| | | | ||
{{Gloss | {{Gloss | ||
|phrase = Ulájina hai tábila | |phrase = Ulájina hai tábila niku usar, peta úla tane | ||
| IPA = /u:'lad͡ʒina haɪ 'ta:bɪla | | IPA = /u:'lad͡ʒina haɪ 'ta:bɪla 'ni:ku usar 'peta 'ula tane/ | ||
| morphemes = úlaji-na hai tábila | | morphemes = úlaji-na hai tábila niku usar peta úla tane | ||
| gloss = 2S.NOM-1S.ACC-GEN PST land.PL seize try, thief 2S EMP | | gloss = 2S.NOM-1S.ACC-GEN PST land.PL seize try, thief 2S EMP | ||
| translation = You tried to seize my lands, you are a thief indeed! | | translation = You tried to seize my lands, you are a thief indeed! | ||
| Line 959: | Line 959: | ||
| | | | ||
{{Gloss | {{Gloss | ||
|phrase = Uláj<u>nye</u> tábila | |phrase = Uláj<u>nye</u> tábila ni<u>k</u>ku <u>o</u>sar, petta ul<u>átane</u> | ||
| IPA = /u:'lad͡ʒɲɛ 'ta:bɪla nɪk:u osaɾ pet:a u'la:tane/ | | IPA = /u:'lad͡ʒɲɛ 'ta:bɪla nɪk:u osaɾ pet:a u'la:tane/ | ||
| morphemes = úla-ji-na-hai tábila nikku osar petta úla-tane | | morphemes = úla-ji-na-hai tábila nikku osar petta úla-tane | ||
| gloss = 2S.NOM-1S.ACC-GEN-PST land.PL seize try, thief 2S-EMP | | gloss = 2S.NOM-1S.ACC-GEN-PST land.PL seize try, thief 2S-EMP | ||
| translation = You tried to seize my lands, you are a thief indeed! | | translation = You tried to seize my lands, you are a thief indeed! | ||
}} | }} | ||
|- | |- | ||
| s- | | s- | ||
| | | Iyyaħmi's analysis shows several differences, as indicated by the underlined portions, from that of Schumann's. | ||
Iyyaħmi's ''<u>nye</u>'' derives from his observation that the apparent ''Širkattarnaft'' text, ''u-la-di-yi-na'' freqently alternates with ''u-la-di-yi-ni-ya'' in earlier documents, with Sorvin preferring the former and Éro preferring the latter. Later texts of both authors start showing a higher frequency of ''u-la-dyi in-ye''. The Traditionalists have analyzed ''in-ye'' as a particle ''inye'' that serves as a durative marker, which is what is found in the Aħħum texts. Either interpretation so far cannot be determined precisely. The Aħħum texts are rather fragmentary, and analyzing ''in-ye'' in the context it appears in cannot definitively rule out a durative reading. | |||
|- | |- | ||
|} | |} | ||