Verse:Irta/Judeo-Mandarin/Translations: Difference between revisions
mNo edit summary Tags: Mobile edit Mobile web edit |
Tags: Mobile edit Mobile web edit |
||
Line 120: | Line 120: | ||
'''אן תּנא קמא איס אן תּנא בּתרא''' | '''אן תּנא קמא איס אן תּנא בּתרא''' | ||
== ''Tăhînăs'' (Tkhines) == | == ''Tăhînăs'' (Tkhines) == | ||
Giem ărăd, Hășéym, ă Zhey ăģ Yisróal, gu rev tü ney cłîn ăr ăn ürni gum, ziř ă to thü ăr ăn nech ăģ ăr-moř Hană, ăn năvie ă to ney ürni fhăyn mac, ăn novi Șmüel. Gu rev ăn zchüs çi ă ... . Gu re mișă, ă mhaydăn găd, [...] îs ney břeth lenăv, fer ă bis gro ģe ăr ăn Tură îs ă bis yori ziř ăn tel măyv găd, măr łus břo înș ăn | Giem ărăd, Hășéym, ă Zhey ăģ Yisróal, gu rev tü ney cłîn ăr ăn ürni gum, ziř ă to thü ăr ăn nech ăģ ăr-moř Hană, ăn năvie ă to ney ürni fhăyn mac, ăn novi Șmüel. Gu rev ăn zchüs çi ă ... . Gu re mișă, ă mhaydăn găd, [...] îs ney břeth lenăv, fer ă bis gro ģe ăr ăn Tură îs ă bis yori ziř ăn tel măyv găd, măr łus břo înș ăn finlîs Yidăch son ăn tiferăs Yisroal. Omeyn. | ||
I pray unto You, Lord God of Israel, that You consider my prayer as You did that of Mother Hanno, the prophetess who prayed for a son, the prophet Șmüel. May her zchüs [merit] stand me in good stead. May I, Your maidservant, who am with child (Your creation!), carry full term and give birth to a healthy child who will become a pious Jew and serve You heart and soul; one who will love Torah and be God-fearing according to Your holy will, a beautiful plant in the Jewish vineyard for the beauty of Israel [tiferăs Yisroal]. Omeyn. (originally in Yiddish, translated by Norman Tarnor, A Book of Jewish Women's Prayers: Translations from the Yiddish) | I pray unto You, Lord God of Israel, that You consider my prayer as You did that of Mother Hanno, the prophetess who prayed for a son, the prophet Șmüel. May her zchüs [merit] stand me in good stead. May I, Your maidservant, who am with child (Your creation!), carry full term and give birth to a healthy child who will become a pious Jew and serve You heart and soul; one who will love Torah and be God-fearing according to Your holy will, a beautiful plant in the Jewish vineyard for the beauty of Israel [tiferăs Yisroal]. Omeyn. (originally in Yiddish, translated by Norman Tarnor, A Book of Jewish Women's Prayers: Translations from the Yiddish) |
Revision as of 06:07, 3 December 2021
The passage from the Hebrew wiki article "לשון חז"ל"
|
|
Orayta
(source for English translation: https://www.sefaria.org/Ben_Ish_Hai%2C_Introduction.2?lang=bi&with=all&lang2=en)
Ăn Yidiș (Translit.) Tură! Tură! Ăn sołăs ăg nă h-îlă dăvnăn! |
Translation from the Ăn Yidiș Torah! Torah! the light of all the worlds! |
English Oraita! Oraita! (Torah! Torah!) the light of all the worlds! |
Original (Aramaic) אוֹרַיְיתָא אוֹרַיְיתָא,
|
William Blake poems
The first Tanna and the second Tanna (a Yiddish joke)
אן תּנא קמא איס אן תּנא בּתרא
Tăhînăs (Tkhines)
Giem ărăd, Hășéym, ă Zhey ăģ Yisróal, gu rev tü ney cłîn ăr ăn ürni gum, ziř ă to thü ăr ăn nech ăģ ăr-moř Hană, ăn năvie ă to ney ürni fhăyn mac, ăn novi Șmüel. Gu rev ăn zchüs çi ă ... . Gu re mișă, ă mhaydăn găd, [...] îs ney břeth lenăv, fer ă bis gro ģe ăr ăn Tură îs ă bis yori ziř ăn tel măyv găd, măr łus břo înș ăn finlîs Yidăch son ăn tiferăs Yisroal. Omeyn.
I pray unto You, Lord God of Israel, that You consider my prayer as You did that of Mother Hanno, the prophetess who prayed for a son, the prophet Șmüel. May her zchüs [merit] stand me in good stead. May I, Your maidservant, who am with child (Your creation!), carry full term and give birth to a healthy child who will become a pious Jew and serve You heart and soul; one who will love Torah and be God-fearing according to Your holy will, a beautiful plant in the Jewish vineyard for the beauty of Israel [tiferăs Yisroal]. Omeyn. (originally in Yiddish, translated by Norman Tarnor, A Book of Jewish Women's Prayers: Translations from the Yiddish)