Verse:Irta (Old)/Judeo-Mandarin/Filichdiș: Difference between revisions

IlL (talk | contribs)
Tags: Mobile edit Mobile web edit
IlL (talk | contribs)
mNo edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
Line 3: Line 3:
* ''ră-bo șe'' 'he was, he became', from the Old Irish absolute form ''ro.bá'' of the perfect of ''at.tá'' (the conjunct form ''.roba'' survives naturally in the ''rev'' 'jussive' and ''ărev'' 'interrogative of ''vă''' forms of the auxilliary, cognate to Irish ''raibh'')
* ''ră-bo șe'' 'he was, he became', from the Old Irish absolute form ''ro.bá'' of the perfect of ''at.tá'' (the conjunct form ''.roba'' survives naturally in the ''rev'' 'jussive' and ''ărev'' 'interrogative of ''vă''' forms of the auxilliary, cognate to Irish ''raibh'')


The Yăhuaș translation of the Tanakh (which was made post-Learăgüs), in a somewhat controversial move, uses Learăgüsiș for the poetic passages that use archaic/archaizing language in Biblical Hebrew (such as Ha'azinu and the Song of the Sea). The translation made the Learăgüsiș register somewhat less marked (and more like a standard suite of archaisms) for the speakers that came after it, however.
The Yăhuaș translation of the Tanakh (which was made post-Learăgüs), uses (toned down) Learăgüsiș for the poetic passages that use archaic/archaizing language in Biblical Hebrew (such as Ha'azinu and the Song of the Sea). The translation made the Learăgüsiș register somewhat less marked (and more like a standard suite of archaisms) for the speakers that came after it, however.


== Samples (Translations) ==
== Samples (Translations) ==