Verse:Mwtqwlqwj/Qwbmwdqwg: Difference between revisions
mNo edit summary Tags: Mobile edit Mobile web edit |
m →Morphology: ro- sounds even more Irish |
||
| Line 297: | Line 297: | ||
|} | |} | ||
fa33ala (Stems whose past and imperative stems fall together get the Irish past tense preverb | fa33ala (Stems whose past and imperative stems fall together get the Irish past tense preverb rə-/Rə- in the past tense) | ||
{| border="1" cellpadding="1" cellspacing="1" class="wikitable" style="width: 700px; text-align:center;" | {| border="1" cellpadding="1" cellspacing="1" class="wikitable" style="width: 700px; text-align:center;" | ||
|+ Stem II verb conjugation: '' | |+ Stem II verb conjugation: ''RəGaddis'' 'he sanctified; he attended Mass' (Arabic ''qaddasa'') | ||
! style="width: 75px; "| → Person<br/>↓ Tense | ! style="width: 75px; "| → Person<br/>↓ Tense | ||
! style="width: 75px; " | 1sg | ! style="width: 75px; " | 1sg | ||
| Line 310: | Line 310: | ||
|- | |- | ||
! past; conditional | ! past; conditional | ||
| '' | | ''RəGəddásnə'' | ||
| '' | | ''RəGəddást, RəGəddássint'' | ||
| '' | | ''RəGáddis hu'' | ||
| '' | | ''RəGáddəsit hi'' | ||
| '' | | ''RəGəddásnan'' | ||
| '' | | ''RəGəddástum, RəGəddássintum'' | ||
| '' | | ''RəGáddəsu hum'' | ||
|- | |- | ||
! future | ! future | ||
| Line 344: | Line 344: | ||
==== 4-consonant roots ==== | ==== 4-consonant roots ==== | ||
usually treated somewhat like loan verbs; they even take | usually treated somewhat like loan verbs; they even take r- in the past tense | ||
{| border="1" cellpadding="1" cellspacing="1" class="wikitable" style="width: 700px; text-align:center;" | {| border="1" cellpadding="1" cellspacing="1" class="wikitable" style="width: 700px; text-align:center;" | ||
|+ CaCCƏC verb conjugation: '' | |+ CaCCƏC verb conjugation: ''rətárgim'' 'he translated' (Arabic ''tarjama'') | ||
! style="width: 75px; "| → Person<br/>↓ Tense | ! style="width: 75px; "| → Person<br/>↓ Tense | ||
! style="width: 75px; " | 1sg | ! style="width: 75px; " | 1sg | ||
| Line 357: | Line 357: | ||
|- | |- | ||
! past; conditional | ! past; conditional | ||
| '' | | ''rətərgámnə'' | ||
| '' | | ''rətərgámt, rətərgámmint'' | ||
| '' | | ''rətárgim hu'' | ||
| '' | | ''rətárgəmit hi'' | ||
| '' | | ''rətərgámnan'' | ||
| '' | | ''rətərgámtum, rətərgámmintum'' | ||
| '' | | ''rətárgəmu hum'' | ||
|- | |- | ||
! future | ! future | ||
| Line 391: | Line 391: | ||
==== Irish ''-aigh'' verbs ==== | ==== Irish ''-aigh'' verbs ==== | ||
Loan verb paradigm based on loaned Irish -aigh verbs (partly fitted to native 3-y verbs, hence the stress shifts and possibly vowel reduction and addition of the | Loan verb paradigm based on loaned Irish -aigh verbs (partly fitted to native 3-y verbs, hence the stress shifts and possibly vowel reduction and addition of the R- to past forms from Irish ro and d-/D- if the 1st consonant in the stem is a r/R) | ||
past tense forms are lenited as in Irish, and VN follows that (Irish feminine definite article lenition + analogy to past for d-/t-/s-) | past tense forms are lenited as in Irish, and VN follows that (Irish feminine definite article lenition + analogy to past for d-/t-/s-) | ||
{| border="1" cellpadding="1" cellspacing="1" class="wikitable" style="width: 700px; text-align:center;" | {| border="1" cellpadding="1" cellspacing="1" class="wikitable" style="width: 700px; text-align:center;" | ||
|+ Irish loan verb conjugation: '' | |+ Irish loan verb conjugation: ''RáDWi'' 'he admitted, confessed' (from ''*ro admhaigh sé'') | ||
! style="width: 75px; "| → Person<br/>↓ Tense | ! style="width: 75px; "| → Person<br/>↓ Tense | ||
! style="width: 75px; " | 1sg | ! style="width: 75px; " | 1sg | ||
| Line 407: | Line 407: | ||
|- | |- | ||
! past; conditional | ! past; conditional | ||
| '' | | ''RəDWájnə'' | ||
| '' | | ''RəDWájt, RəDWájnt'' | ||
| '' | | ''RáDWi hu'' | ||
| '' | | ''RáDWiT hi'' | ||
| '' | | ''RəDWájnan'' | ||
| '' | | ''RəDWájtum, RəDWájntum'' | ||
| '' | | ''RáDWu hum'' | ||
|- | |- | ||
! future | ! future | ||
| Line 443: | Line 443: | ||
Newer loan verbs use the same stress patterns and affixes as Irish ''-aigh'' loan verbs, but have a fixed stem. | Newer loan verbs use the same stress patterns and affixes as Irish ''-aigh'' loan verbs, but have a fixed stem. | ||
{| border="1" cellpadding="1" cellspacing="1" class="wikitable" style="width: 700px; text-align:center;" | {| border="1" cellpadding="1" cellspacing="1" class="wikitable" style="width: 700px; text-align:center;" | ||
|+ Newer loan verb conjugation: '' | |+ Newer loan verb conjugation: ''rəmaksimízi'' 'he maximized' (from French ''maximiser'') | ||
! style="width: 75px; "| → Person<br/>↓ Tense | ! style="width: 75px; "| → Person<br/>↓ Tense | ||
! style="width: 75px; " | 1sg | ! style="width: 75px; " | 1sg | ||
| Line 454: | Line 454: | ||
|- | |- | ||
! past; conditional | ! past; conditional | ||
| '' | | ''rəmaksimizájnə'' | ||
| '' | | ''rəmaksimizájt, rəmaksimizájnt'' | ||
| '' | | ''rəmaksimízi hu'' | ||
| '' | | ''rəmaksimízit hi'' | ||
| '' | | ''rəmaksimizájnan'' | ||
| '' | | ''rəmaksimizájtum, rəmaksimizájntum'' | ||
| '' | | ''rəmaksimízu hum'' | ||
|- | |- | ||
! future | ! future | ||