User talk:Waahlis: Difference between revisions

m
Line 532: Line 532:
''{{purple|Du är (en stor/färsk) nöt}}'' o ''{{purple|Din jävla nöt!}}''
''{{purple|Du är (en stor/färsk) nöt}}'' o ''{{purple|Din jävla nöt!}}''


Y con esas expresiones hemos traducido la oración sueca ''{{green|Du är forryckt/galen}}''. Sabemos que se dice así, pero, de todas formas, nos ha gustado inventar y usar esa expresión. Además mi amiga y yo, cuando hicimos el primer curso de sueco (hace 4 años), escuchamos por primera vez la palabra ''{{green|köra}}'' y nos gustó tanto que desde entonces la usamos en cambio de ''{{green|kära}}'', hemos creado sustantivos también: ''{{purple|köra}}'' con plural ''{{purple|köror}}'' para las mujeres y ''{{purple|köre}}'' con plural ''{{purple|körar}}'' para los hombres. Con estas palabras entendimos ''{{green|skatt}}'' :P Cuando uno difunde este uso de la palabra ''{{purple|köra}}'' como nosotros la entendimos y de su derivados, nosotros decimos que él o ella es un o una ''{{purple|köraförande}}'', aunque ''{{green|förande}}'' significa "presidente" y no "usuario"... Ahahahah, sé bien que ahora pareceré tonto, pero, hablando con otra gente que estudia otras lenguas, he descubierto que muchas personas juegan así con las palabras que aprenden e incluso crean nuevas palabras que en la lengua original no tienen (o tienen otro) sentido :) ¿Lo has hecho tú también mientras aprendebas lenguas? Si lo has hecho, ¿lo haces ahora también cuando aprendes otras? :)
Y con esas expresiones hemos traducido la oración sueca ''{{green|Du är forryckt/galen}}''. Sabemos que se dice así, pero, de todas formas, nos ha gustado inventar y usar esa expresión. Además mi amiga y yo, cuando hicimos el primer curso de sueco (hace 4 años), escuchamos por primera vez la palabra ''{{green|köra}}'' y nos gustó tanto que desde entonces la usamos en cambio de ''{{green|kära}}'', hemos creado sustantivos también: ''{{purple|köra}}'' con plural ''{{purple|köror}}'' para las mujeres y ''{{purple|köre}}'' con plural ''{{purple|körar}}'' para los hombres. Con estas palabras entendimos ''{{green|skatt}}'' :P Cuando uno difunde este uso de la palabra ''{{purple|köra}}'' como nosotros la entendimos y de su derivados, nosotros decimos que él o ella es un o una ''{{purple|köraförande}}'', aunque ''{{green|förande}}'' significa "presidente" y no "usuario"... Ahahahah, sé bien que ahora pareceré tonto, pero, hablando con otra gente que estudia otras lenguas, he descubierto que muchas personas juegan así con las palabras que aprenden e incluso crean nuevas palabras que en la lengua original no tienen (o tienen otro) sentido :) ¿Lo has hecho tú también mientras aprendebas lenguas? Si lo has hecho, ¿lo haces ahora también cuando aprendes otras? :) [[File:Llyn.png|35px|link=User:Llyn]] '''[[User talk:Llyn|<span style="color: Green;">Llyn</span>]]'''  22:12, 18 January 2013 (CET)
886

edits