単亜語/詩経/小雅/鹿鳴之什/鹿鳴: Difference between revisions

From Linguifex
< 単亜語‎ | 詩経‎ | 小雅‎ | 鹿鳴之什
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "== 1 == {{Vtext-css3|{{Border|<small>第一章</small>}}<br /> {{WR|窈窈|||욧욧}}{{WR|鹿|||록}}{{WR|鳴|||명}}、 {{WR|食|||식}}{{WR|野||田|던야}}{{WR|之|||티}}{{WR|苹|果||병과}}。<br /> {{WR|我|||아}}{{WR|有|||유}}{{WR|嘉賓|||가빈}}、 {{WR|鼓瑟|||고싣}}{{WR|吹|||취}}{{WR|笙||鳳|풍상}}。<br /> {{WR|吹|||취}}{{WR|笙||鳳|풍상}}{{WR|鼓|||고}}{{WR|黄|片||황펀}}、 {{WR|承||継|게숭}}{{WR|筐|||쾅}}{{WR|是将|||서장}}...")
 
No edit summary
 
Line 9: Line 9:
{{WR|人|||닌}}{{WR|之||也|야}}{{WR|好|||핫}}{{WR|我|||아}}、
{{WR|人|||닌}}{{WR|之||也|야}}{{WR|好|||핫}}{{WR|我|||아}}、
{{WR|示||開|캐거}}{{WR|我|||아}}{{WR|周|知||줏쥐}}{{WR|行|||항}}。
{{WR|示||開|캐거}}{{WR|我|||아}}{{WR|周|知||줏쥐}}{{WR|行|||항}}。
|float=right
|float=right|size=x-large
}}
}}
<poem>
<poem>
With pleased sounds the deer call to one another,
With pleased sounds the deer call to one another,
Eating the celery of the fields.
  Eating the celery of the fields.
I have here admirable guests;
I have here admirable guests;
The lutes are struck, and the organ is blown; -
  The lutes are struck, and the organ is blown; -
The organ is blown till (all) its reeds are moving.
The organ is blown till (all) its reeds are moving.
The baskets of offerings [also] are presented to them.
  The baskets of offerings [also] are presented to them.
The men, they love me,
The men, they love me,
And will show me the perfect path.
  And will show me the perfect path.
</poem>
</poem>
<br clear="both">
<br clear="both">
== 2 ==
== 2 ==
呦呦鹿鳴、食野之蒿。
{{Vtext-css3|{{Border|<small>第二章</small>}}<br />
我有嘉賓、德音孔昭。
{{WR|窈窈|||욧욧}}{{WR|鹿|||록}}{{WR|鳴|||명}}、
視民不恌、君子是則是傚。
{{WR|食|||식}}{{WR|野||田|던야}}{{WR|之|||티}}{{WR|藁||艾|애갓}}。<br/>
我有旨酒、嘉賓式燕以敖。
{{WR|我|||아}}{{WR|有|||유}}{{WR|嘉賓|||가빈}}、
 
{{WR|德||美|미둑}}{{WR|音|声||움싱}}{{WR|孔||玄|훤}}{{WR|昭|||좃}}。<br/>
{{WR|視|||싀}}{{WR|民||人|닌민}}{{WR|不|||볻}}{{WR|悲|||븨}}、
{{WR|君子|||군지}}{{WR|是|||서}}{{WR|則||法|팝죽}}{{WR|是|||서}}{{WR|効|果||햣과}}。<br/>
{{WR|我|||아}}{{WR|有|||유}}{{WR|旨|味||즤뮈}}{{WR|酒|精||줏정}}、
{{WR|嘉賓|||가빈}}式燕以敖。
|float=right|size=x-large
}}
<poem>
With pleased sounds the deer call to one another,
With pleased sounds the deer call to one another,
Eating the southernwood of the fields.
  Eating the southernwood of the fields.
I have here admirable guests;
I have here admirable guests;
Whose virtuous fame is grandly brilliant.
  Whose virtuous fame is grandly brilliant.
They show the people not to be mean;
They show the people not to be mean;
The officers have in them a pattern and model.
  The officers have in them a pattern and model.
I have good wine,
I have good wine,
Which my admirable guests drink, enjoying themselves.
  Which my admirable guests drink, enjoying themselves.
 
</poem>
<br clear="both">
== 3 ==  
== 3 ==  
呦呦鹿鳴、食野之芩。
{{Vtext-css3|{{Border|<small>第三章</small>}}<br />
我有嘉賓、鼓瑟鼓琴。
{{WR|窈窈|||욧욧}}{{WR|鹿|||록}}{{WR|鳴|||명}}、
鼓瑟鼓琴、和樂且湛。
{{WR|食|||식}}{{WR|野||田|던야}}{{WR|之|||티}}{{WR|今||黄|황김}}。<br />
我有旨酒、以嘉樂嘉賓之心。
{{WR|我|||아}}{{WR|有|||유}}{{WR|嘉賓|||가빈}}、
 
{{WR|鼓瑟|||고싣}}{{WR|鼓|||고}}{{WR|琴|||굼}}。<br />
{{WR|鼓瑟|||고싣}}{{WR|鼓|||고}}{{WR|琴|||굼}}、
{{WR|和|平||화병}}{{WR|楽||享|향락}}{{WR|且||而|니초}}{{WR|湛||精|정담}}。<br />
{{WR|我|||아}}{{WR|有|||유}}{{WR|旨|味||즤뮈}}{{WR|酒|精||줏정}}、
{{WR|以|||이}}{{WR|嘉|||가}}{{WR|楽||娯|오락}}{{WR|嘉賓|||가빈}}{{WR|之|||티}}{{WR|心|||심}}。
|float=right|size=x-large
}}
<poem>
With pleased sounds the deer call to one another,
With pleased sounds the deer call to one another,
Eating the salsola of the fields.
  Eating the salsola of the fields.
I have here admirable guests;
I have here admirable guests;
For whom are struck the lutes, large and small.
  For whom are struck the lutes, large and small.
The lutes, large and small, are struck,
The lutes, large and small, are struck,
And our harmonious joy is long-continued.
  And our harmonious joy is long-continued.
I have good wine,
I have good wine,
To feast and make glad the hearts of my admirable guests.
  To feast and make glad the hearts of my admirable guests.
</poem>
<br clear="both">
== References ==
* 呦 has been replaced with 窈
* 恌 has been replaced with 悲 (!)

Latest revision as of 04:09, 27 October 2024

1

第一章
窈窈()(욧욧)鹿()()()()()()()(던야)()()()(병과)
()()()()嘉賓()(가빈)鼓瑟()(고싣)()()()(풍상)
()()()(풍상)()()()(황펀)()(게숭)()()是将()(서장)
()()()()()()()()()(캐거)()()()(줏쥐)()()

With pleased sounds the deer call to one another,
  Eating the celery of the fields.
I have here admirable guests;
  The lutes are struck, and the organ is blown; -
The organ is blown till (all) its reeds are moving.
  The baskets of offerings [also] are presented to them.
The men, they love me,
  And will show me the perfect path.


2

第二章
窈窈()(욧욧)鹿()()()()()()()(던야)()()()(애갓)
()()()()嘉賓()(가빈)()(미둑)()(움싱)()()()()
()()()(닌민)()()()()君子()(군지)()()()(팝죽)()()()(햣과)
()()()()()(즤뮈)()(줏정)嘉賓()(가빈)式燕以敖。

With pleased sounds the deer call to one another,
  Eating the southernwood of the fields.
I have here admirable guests;
  Whose virtuous fame is grandly brilliant.
They show the people not to be mean;
  The officers have in them a pattern and model.
I have good wine,
  Which my admirable guests drink, enjoying themselves.


3

第三章
窈窈()(욧욧)鹿()()()()()()()(던야)()()()(황김)
()()()()嘉賓()(가빈)鼓瑟()(고싣)()()()()
鼓瑟()(고싣)()()()()()(화병)()(향락)()(니초)()(정담)
()()()()()(즤뮈)()(줏정)()()()()()(오락)嘉賓()(가빈)()()()()

With pleased sounds the deer call to one another,
  Eating the salsola of the fields.
I have here admirable guests;
  For whom are struck the lutes, large and small.
The lutes, large and small, are struck,
  And our harmonious joy is long-continued.
I have good wine,
  To feast and make glad the hearts of my admirable guests.


References

  • 呦 has been replaced with 窈
  • 恌 has been replaced with 悲 (!)