VRL: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 5: | Line 5: | ||
Here is an example sentence (“I have begun to spill the beans, although we are forbidden by our mistresses, and we must never tell it, if not to those who want to learn”, with the 1527-1528 versions originally spoken and recorded respectively) translated in sundry variants of the vernacular of the corresponding time: | Here is an example sentence (“I have begun to spill the beans, although we are forbidden by our mistresses, and we must never tell it, if not to those who want to learn”, with the 1527-1528 versions originally spoken and recorded respectively) translated in sundry variants of the vernacular of the corresponding time: | ||
''XIV century''<blockquote>Io aio comenzato a sciogliere lo sacco, anco se simo vetate dalle | ''XIV century''<blockquote>Io aio comenzato a sciogliere lo sacco, anco se simo vetate dalle nostre patrone, e nollo possemo dire se nnon a chi imparamo.</blockquote>''About 1527-1528''<blockquote>'''Witch:''' Io aio cumenzato a scioiere lu sacco, de che semo vetate dale nostre patrone, e nollo possemo dire se non a chi imparamo.</blockquote><blockquote>'''Notary:''' Io ho comenziato ad sciogliere el sacco, benché siamo vetate dalle nostre patrone, che no lo habiamo mai a dire, se non a chi el volesse imparare.</blockquote>''XVIII century''<blockquote>Io ho cominzato a sgnaccherane, sibbè semo vetate da le nostre padrone, e no’ lo potemo dine si non a chi imparamo.</blockquote>''XIX century''<blockquote>Io ho incominciato a sgnaccherà, sibbè semo vietate da le padrone nostre, e nu lo potemo dì sinnò a chi imparamo.</blockquote>''2000>''<blockquote>Io ho ncominciato a parlà, pure se ’e padrone nostra ncio’o fanno fà, e no’o potemo dì se no a chi j’’o mparamo.</blockquote>And here is a more refined version, which condenses all the previous material:<blockquote>Io ajo comenzato a esgnaccarar, sibbè da le patrone nostra siam vetate, e mai l’aggiamo a dine, si none al quale sel voless’imparane.</blockquote>where ''j'' can be read as both the archaic glide (as in “yes”) and the modern affricate (as in “joy”). | ||