Mrimaumri: Difference between revisions

From Linguifex
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 134: Line 134:
<!-- Template area -->
<!-- Template area -->


==alphabet==
[[File:Alphabet1|framed|left]]
==dictionary==
structure words
to =


[[Category:{{PAGENAME}}]]
[[Category:{{PAGENAME}}]]
[[Category:Conlangs]]
[[Category:Conlangs]]

Revision as of 15:38, 11 June 2016


1. Mrimaumri is a conlang created by the idea to make a language that has pretty sounds for singing songs. It should be smooth. It contains some rare consonant combinations and the use of the german diphtong "au" is the Erkennungsmerkmal. The grammar should be simple and unique. The language is not complete yet. It is open to changes to make the sound prettier. 2. Mrimaumri is a language of a conworld. The world is like a aviation world. Because of the spoilt poisoned soil people live on flying steel islands. The people also speak many rare natlangs and mixes of them. For example german and Japanese are more widespread than in the actual world. English is not dominant in this world. Language used in the conworld change and develop quickly. No one knows how mrimaumri rose. The inhabitants of the world are able to speak and learn many languages. That's the reason why no one knows on which influence mrimaumri rose. There is no inventor at all.

Introduction

Phonology

Orthography

Consonants

Vowels

Prosody

Stress

Intonation

Phonotactics

Morphophonology

Morphology

Syntax

Constituent order

Noun phrase

Verb phrase

Sentence phrase

Dependent clauses

Example texts

Übersetzung von Songtexten Eisblumen von Eisblumen

Der Tag flieht eilig aus der Stadt – ljuh djuhg wihn fjuhih lohluh gwihdih Sie trinkt sich an den Schatten satt – eh’ah mihfih wruhg päi gluhrih‘el Und gibt ihr wahres Antlitz preis – deh’uh tmaugihmoht chyu wrehda tabjuhd Die Pfützen schimmern schon wie Eis – eh’ah laschel fjuhdaun gxad tahs ais Am Himmel glänzt ein Silberstreif – päi draun njuhn nel rihnautaisch Der Abend wandelt Tau zu Reif – ljuh fjahd djis djuhm suh duhl Die Bleichheit die von unseren Wangen schneit – eh’ah tamraudehk guh nihs nuh chyihmel naisch macht uns wie Engel schön – muchxao nuh bel tahs gmow’el (äl like in Fell) Sie sollten auf die Knie gehen – täilm golsd mow mäi bih’el und beten das der Mond verhangen bleibt - deh’uh bäig wähd ljuh luhn schtäig bruhg

Wir sind wie Eisblumen – nuh srarn tahs aisflöhmel Wir blühen in der Nacht – nuh bluhsch öiluh chxraibowg Wir sind wie Eisblumen - nuh srarn tahs aisflöhmel Viel zu schön für den Tag – fjeh suh bel puhluhsch djuhg Wir sind wie Eisblumen - nuh srarn tahs aisflöhmel Kalt und schwarz ist unsere Nacht – draud deh’ah zahsch -----lis(lihs/slihsch) nuh mrähn (draudeazasch lisnuhmrähn) Eisblumen blühen in der Nacht – aisflöhmel bluhsch öiluh chxraibowg (alternative: chrahboog)

Der Morgen wandelt Reif zu Tau – ljuh matah djis duhl suh djuhm Der Tag macht alles grell und rau – ljuh djuhg muchxao tuh’ahn mri’ah deh’uh ehsch Wir kleiden uns in Traurigkeit – nuh flächy nuh öils glaomrih Doch geht der Tag und unsere Zeit – fil ljuh djuhg telaht deh’uh nuh glaisch Wer leuchten Will, der fleht das Licht – bruhs woals schowg, ljuh wihn ljuh bjehm, Der schaut der Nacht ins Angesicht – ljuh ohsd ljuh chxraibowg öiluh belmrihd Die Bleichheit die von unseren Wangen schneit – eh’ah tamraudeht guh nihs nuh chyihmel naisch Macht uns wie Engel schön – muchxao uh bel tahs gmowel Sie werden auf die Knie gehen – täilm gao mow mäi bih’el Und beten das der Mond verhangen bleibt – deh’uh bäig wähd ljuh luhn schtäig bruhg

Wir sind wie Eisblumen ¬- nuh srarn tahs aisflöhmel Wir blühen in der Nacht - nuh bluhsch öiluh chxraibowg Wir sind wie Eisblumen - nuh srarn tahs aisflöhmel Viel zu schön für den Tag fjeh suh bel puhluhsch djuhg Wir sind wie Eisblumen - nuh srarn tahs aisflöhmel Kalt und schwarz ist unsere Nacht – draud deh’ah zahsch lis nuh mrähn Eisblumen blühen in der Nacht – draud deh’ah zahsch lis nuh mrähn

Eisblumen - aisflöhmel Wir sind wie Eisblumen - nuh srarn tahs aisflöhmel Viel zu schön – fjeh suh bel Wir sind wie Eisblumen - nuh srarn tahs aisflöhmel

Wir sind wie Eisblumen - nuh srarn tahs aisflöhmel Wir blühen in der Nacht - nuh bluhsch öiluh chxraibowg Wir sind wie Eisblumen - nuh srarn tahs aisflöhmel Viel zu schön – fjeh suh bel Wir sind wie Eisblumen - nuh srarn tahs aisflöhmel Kalt und schwarz ist unsere Nacht - draud deh’ah zahsch lis nuh mrähn Eisblumen blühen in der Nacht - aisflöhmel bluhsch öiluh chxraibowg

Other resources

alphabet


dictionary

structure words

to =