|
|
Line 52: |
Line 52: |
| </center> | | </center> |
|
| |
|
| ==Sceptrian== | | ==Windermere== |
| <center> | | <center> |
| {| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | | {| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" |
Line 84: |
Line 84: |
| </center> | | </center> |
|
| |
|
| ==Van== | | ==Dyrel== |
| <center> | | <center> |
| {| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | | {| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" |
Revision as of 03:11, 7 June 2017
The Fifth Linguifex Relay was a conlang relay, a game of conlingual telephone, on Linguifex. The relay text was written in Tíogall by the relaymaster IlL. The text passed through eleven translations before being retranslated into Tíogall.
Texts
The original text was provided by IlL in his Tíogall language. The text is a love poem written by a (Tíogall equivalent of a) high school girl, perhaps for posting on a fanfiction website to represent her preferred shipping of the character Toiréir Gruaid. The poem uses the Burns stanza, which is not uncommon in Tíogall poetry.
- Toħdádhéach - Warming Up to You
The relay ran from ___ until ___, and included 5 languages on the wiki (Tíogall, Windermere, Dyrel, I Kronurum, and Rejistanian).
Original text
Original Tíogall |
IPA |
English
|
Ós fusta liorna séiltigh snáibh
Forádhú ná dean bhfúinn’ lior sóibh,
Cuín éasraigh fuínn’ bhóg an ŋatéav,
Ímeann an cáidear –
Tsáŋód ri mbocaín rús dean thraebh
Ag romhar féadar.
|
|
Though I know you will wither as a corpse, [Or: Even when you have withered as a corpse]
I still gladly bask in your warmth, [Or: I would still bask in memories of your warmth]
For the same warmth nurtures curiosity,
The leaves of knowledge -
A garden that you have planted in this plot of land,
and forever will keep.
|
Windermere
Sceptrian |
IPA |
English
|
Léhkodé pai ko qhóqhøkos,
keewesht mjulan oil qotitlóo;
darema soi slopapu'os,
jak rajidhé mitupurpóo.
Péma saitush_q'papa sekhe,
jevaa hifthilan gat'tishh'i,
moŕ ól dorahpipi qóphe;
mutshos tslarmak jódish b'shiit'sji.
|
/ˈlɛxkədɛ päɪ̯ kə χɔχœkəs/
/keːweʃt mjulän œi̯l qətitˡɔː/
/daremä sœi̯ ɬəpäpuʔəs/
/jäk räjidʱɛ mitupurpɔː/
/pɛmä säɪ̯tuʃ qpäpä sekʰe/
/jeväː hiftʰilän gättiʃhi/
/mər̥ ɔl dərähpipi qɔpʰe/
/mut͡ʃəs t͡ɬärmäk jɔdiʃ bʃiːtsji/
|
|
Dyrel
Van |
English
|
varaske ha-vavaralas halov ha-sotsorite
ha-lisat, nome ras, sere ha-seralas ras
veńavaj mir valo ta
tavańa mir ha-livav nomete
vańa vańa sataka mir jan vańa tan
ha-koralas, mare mir, nivańa nonete mir ras, netesi rase
|
|
Kandi
Kandi |
English
|
Išayyi yūngikīrra ya kūsikka ařīr kraš
wa yānayyantšiy
wākka kayūlunnayi ǧāmmam.
Kin ixaye omōkkiřeh yiřam,
kin hamūrreh wīnni yiřam,
kin tatšūyyim assanūyunga wušuyyima tārrim.
|
The web of life is quickly torn into pieces,
When you the magnificent king
Come from the far-away sea.
You will make the skies' bidding,
You will make laws for us,
You are the saviour who will bring prosperity to the poor.
|
Alaia
Alaia |
English
|
girna xaltei iarsu accatulaxar prinas kreuis
adduki oua kivure janagirnai
gadeikandena luidremme zëittes
sursudeigirnu fuinu adrasaulis
nirpattart deilu glerbrunis
mustasanshille aierumeimrattu deinulet ittes
|
The great garden of life swiftly broke harmony
when you, O great king,
did not come to our distant sea.
Of course, then you made a wish to the Goddess,
and imposed [new] laws for us,
and so with prosperity you came as a savior to the poor.
|
Dyrel
Dyrel |
English
|
'Osorvel resverí, resver uveson nadeí ysdarel aldoasmasar
paly suŕy adyr mased molinud iveí alsuredmarpan.
Allamanaren, niumenŕy resver uledenśa almavelor
lav adalŕy dasver iveśa aldoalanasar
dem ysaradalynduŕy erosnepanśa erosńe almaredmar.
|
O Monarch of Greatness, the great garden of life has broken the harmony
when you had not come to our faraway ocean.
As expected, the spirit has requested of the great deity
and the hand has placed the law upon us
therefore the savior has come with silver to the silverless.
|
Minhast
Minhast |
English
|
Ikkūne kuriktahan iħyitahammā,
Duħtaniktaharu, ittaħyamekan,
Hakkumman.
Taħ watturħa kungatarabammā, ikšākarampā
Wahēk, šuxtān min turħa kurganaft, dutikšakinnarumā,
Wahēk, duħtiptayyariknenaru.
Ra'e, wattā' hittanankūyaranaft keħredāš tadammantankūyismattabu
Wašia wakayyunar intakahešnuktararampi, wammīn.
|
You are the supreme and most powerful chieftain,
You came to me, across my seas which are distant.
You are the one whom the spirit was looking for, and he made a request,
He made a request to the Great Spirit of the Heavens,
And then he gave me (this) **custom;
But take heed, the one who pays with silver shall not be protected from death.
All of this has happened because that tree had toppled everything around it there.
(**Note: there is no differentiation from "custom" and "law" in tribal Minhast society)
|
I Kronurum
I Kronurum |
IPA |
English
|
Dafríra, ibóðr iknegór nonteþini.
Tró angr sóraftó jaŕaftó jóherjoneþan
Tró jalíŕihirum ó þetren alastur.
Hurman, ána, pórhaŕa tró pórja uŕójubskenis ankjurini,
won tró esta angris hajana-ini.
Tró śetr órusmarken ehajuri tró istojti finta rengodånere.
Nog tró śéðŕó faga detŕó þar jójagrénturan.
|
/ˈdɑf.rei̯.ɾɐ ʔi.ˈbu̜.ðɾ̩ ʔi.ˈkne̞.gu̹ɾ ˈno̞n.tɛ.ˌθi.ni/
/ˈtɾu̹ ˈʔɑŋ.gr̩ su̜ɾ.af.ˈtu̹ jɑ.raf.ˈtu̹ ju̜.he̞.ˈɾjo̞.nɛ.ˌθɐn/
/ˈtɾu̹ ˈjɑ.lei̯.ŕi.hi.ɾum ˈʔu̹ ˈθe̞.tɾɘn ʔɑ.ˈlas.tuɾ/
/huɾ.ˈmɑn ˈʔɑi̯.nɐ ˈpu̜ɾ.ha.rɐ ˈtɾu̹ ˈpu̜.ɾjɐ ˈʔo̞.ru̹.ˌjuβs.ke̞.nis ˈʔɑn.kju.ɾi.ni/
/ˈwo̞n ˈtɾu̹ ˈʔe̞s.tɐ ˈʔɑŋ.gɾis ˈhɑ.ja.nɐ ˈʔi.ni/
/ˈtɾu̹ ˈʃe̞.tr̩ ˈʔu̹.ɾus.maɾ.ke̞n ˈʔe.hɑ.ju.ɾi ˈtɾu̹ ʔi.ˈsto̞j.ti ˈfin.tɐ ˈre̞n ˈgo.dɑ.ne.ɾɘ/
/ˈno̞x ˈtɾu̹ ˈʃei̯.ðɾu̹ ˈfɑ.gɐ ˈde̞t.ru̹ ˈθɑɾ ju̜.jɑ.ˈgɾɛi̯n.tu.ɾɐn/
|
Lord, high and strong,
you who came to me in the far sea
I heed to your desire
So, to the sky-spirit I asked him for
And he gave me
you know a silver offering
against death won’t protect him.
That’s why yonder tree was thoroughly destroyed
|
Rennic
Rennic |
English
|
Adwa, to'ambara brannan ath alda
To'vyendadran amo tothelan
To'vyendadran amo an fo'maram
Yav'praxumo nokwelam fan tolo
Fardhan, dhran wi kavanno dhanas an nothdhos dwi so
Dho dimath amo
An tolo, ari kurudran dw'arjanto
Navko some protegasa dru' moro
Dho tutumu mbala fo'arbo hi.
|
|
Retranslated text
{{
#while:
|
|
}}
Archive pages
|
0{{#loop: i
|
1
|
2
|
- [[Fifth Linguifex Relay/|]]
}}
|