Verse:Irta/Judeo-Mandarin/Translations
The passage from the Hebrew wiki article "לשון חז"ל"
|
|
Dayenu
- Năm b'e ror torț ămách ăs Mițráym is năn năch răv e ņey zean mișpăd ărthă, vă șin gu lur diņi!
- Năm b'e ņey zean mișpăd ărthă is năn năch ołn ăr nă zefăn tacă
- Năm b'e ņey zean mișpăd ăr nă zefăn tacă is năn năKleiner Textch ołn ăr nă pchurim (çeadvřethăn) tacă
Orayta
(source for English translation: https://www.sefaria.org/Ben_Ish_Hai%2C_Introduction.2?lang=bi&with=all&lang2=en)
Ăn Yidiș (Translit.) Tură! Tură! Ăn sołăs tăg nă h-ilă dăvnăn! |
Translation from the Ăn Yidiș Torah! Torah! the light of all the worlds! |
English Oraita! Oraita! (Torah! Torah!) the light of all the worlds! |
Original (Aramaic) אוֹרַיְיתָא אוֹרַיְיתָא,
|
The first Tanna and the second Tanna (a Yiddish joke)
אן תּנא קמא איס אן תּנא בּתרא (Ăn tană gamă is ăn tană basră)
Tchinăs (Tkhines)
Giem ărăd, Hășéym, ă Zhey tăģ Yisróal, gu rev tu ņey cłiņ nă h-ürni tagum măr vă thu ņey cłiņ nă țey tăģ or-moŗ Chană, ăn năvíe ņey ürni cdey fhăyņ mac, ăn novi Șmüel.
I pray unto You, Lord God of Israel, that You consider my prayer as You did that of Mother Channo, the prophetess who prayed for a son, the prophet Șmüel.
Doatămăn (The Ăn Yidiș dreidel)
- תּאָר׳ toř 'give' (שטעל אריין "put in")
- איר׳יהּ iřith 'wait' (נישט 'nothing')
- fo- in Old Irish verbs has to disappear in Pre-Proto-Ăn Yidiș for this to work (via d'fh- -> d'- reanalysis)
- הילא hilă 'all' for היה or קאַך רוֹט gach rud 'everything' for קרה
- לעהּ leth 'half' (האַלב)
תשועת אור הייתה לנו 'A saving act of light happened to us'? Does this sound weird? idk
Memes
A "You can't defeat me" meme
- Iensăch Ałăbiniș: Chan efșăr led ă buay dăn ay tam.
- Mișă: To fis gum, ăch efșăr lethișă.
- Ăn Yidiș (on Surtur)