Pamarėska/Texts

In this article there are some texts in the Pomorian language.

Rūta zelioja

This old folk song (called gėdia or gėde in Pomorian) was recorded as a little poem by Rudolf von Magdeburg 1587. Modern spelling is used here instead of the original one.

Ei, rūta, zelia rūta,           Hei, rue, green rue,
Juo vecere bū nåstąplu.         The evening has already came.
Rūta, rūta, rūta zelioja.       Rue, rue, the green rue.
Ei, rūta, zelia rūta,           Hei, rue, green rue,
Sulnika bū nåsėjli.             The sun has set.
Rūta, rūta, rūta zelioja.       Rue, rue, the green rue.
Ei, rūta, zelia rūta,           Hei, rue, green rue,
Lėtava dieni sę cėnė.           A summer day came to the end.
Rūta, rūta, rūta zelioja.       Rue, rue, the green rue.
Ei, rūta, zelia rūta,           Hei, rue, green rue,
Zvėgzdįko nebesie svytią.       Little stars are shining.
Rūta, rūta, rūta zelioja.       Rue, rue, the green rue.
Ei, rūta, zelia rūta,           Hei, rue, green rue,
Dabå jetu damau.                It's time to go home.
Rūta, rūta, rūta zelioja.       Rue, rue, the green rue.

Roža kvėtka

First recorded in 1921 in "Die pomerellischen und preußischen Volkslieder" ( the Pomorian and Prussian folk songs) it is an Eastern Pomorian folk song known as dz̦īdinka in Eastern dialects. Here the song is written using the Eastern orthography also using a special character "ȳ" to represent the /ɨː/ sound.

Ruože-kiele, ka tuo ļīskāja? Oi tūto, tūto.        Rose-flower, who's walking there? Oh, here, here.
Ruože-kiele, veiko muldini. Oi tūto, tūto.         Rose-flower, a young lad. Oh, here, here.
Ruože-kiele, či is lukāja? Oi tūto, tūto.          Rose-flower, what's he looking for? Oh, here, here.
Ruože-kiele, lōče dȳrną. Oi tūto, tūto.            Rose-flower, he looks for a young girl. Oh, here, here.
Ruože-kiele, dȳrną is rieņie. Oi tūto, tūto.       Rose-flower, he met a young girl. Oh, here, here.
Ruože-kiele, ko šīną ei grībie. Oi tūto, tūto.     Rose-flower, when she was stacking the hay. Oh, here, here.

The word tūto usually can not be translated into English, its literal meaning was lost a long time ago, but probably means something like "here you are" and is used in songs to give them a special melody.

Oi į meďelė

This is a folk song from the Kulnå village (Kielno in Polish). In Western dialect this kind of songs are called "zangė", in the Pomorian proper they are "dėnė". Unlike "gėdė" these are plain songs without repeating melody words.

Oi į meďelė                 Oh in a little forest
Dambū įdziedę               Buds on trees opened
Prie dzilė kalnelei.        Near a big mountain.
Oi nå dambeliuo             On the little tree
Dzegulia sėdejė             A cuckoo was sitting
Į zeliamė meďė.             In a green forest.
Oi jes nådzėdiå             Oh I was asking
Liekų dzegulią,             A little cuckoo,
Kėl menė joro dzyti.        How many years will i live.
Oi ji kukavė,               Oh she cooed,
Tei iskukavė                And she's cooed
Dilgėh joros dzyti.         Long years to live.
Oi dilgau dzyti,            To live long,
Lėpau pradzyti              to live a good life
Menė pervėdė ji.            She foretold me.

Jene lietu

"Jene lietu" or as it is known in Western dialects as "Jeine leiti" is an another "gėde" from the Kulnå village.

Jeine leiti, jeine leiti, vidė-vidė,        It rains heavily, it rains heavily, (being seen)-(being seen),
Pūsėjuo savą karvelią, videda.              I was grazing my cow, (it was seen).
Jeine leiti, jeine leiti, vidė-vidė,        It rains heavily, it rains heavily,
A karva begė kų marjau, videda.             But the cow ran to the sea.
Jeine leiti, jeine leiti, vidė-vidė,        It rains heavily, it rains heavily,
Karvą vedlu buvu damau, videda.             I've led the cow home.
Jeine leiti, jeine leiti, vidė-vidė,        It rains heavily, it rains heavily,
Jes dverį bustrau krovjuo, videda.          I quickly shut the door.
A kada dverį kravėjuo, vidė-vidė,           And when I was shutting the door,
Pastojuo jeiti leiti, videda.               It stopped raining heavily. 

The melody words (or gėdeslaveso) used here are not usually translated. However their approximate meanings are put in brackets in the text.