139,285
edits
m (→Tower of Babel) |
m (→Ode to Joy) |
||
Line 810: | Line 810: | ||
==Sample texts== | ==Sample texts== | ||
===Ode to Joy=== | ===Ode to Joy=== | ||
{{col-begin}} | |||
{{col-break}} | |||
<poem> | |||
</poem> | |||
{{col-break}} | |||
<poem> | |||
'''Ode to Joy''' | |||
Joy, beautiful spark of the gods, | |||
Daughter from Elysium, | |||
We enter, drunk with fire, | |||
Heavenly One, thy sanctuary! | |||
Your magic binds again | |||
What convention strictly divides;* | |||
All people become brothers,* | |||
Where your gentle wing abides. | |||
Who has succeeded in the great attempt, | |||
To be a friend's friend, | |||
Whoever has won a lovely woman, | |||
Add his to the jubilation! | |||
Indeed, who calls even one soul | |||
Theirs upon this world! | |||
And whoever never managed, shall steal himself | |||
Weeping away from this union! | |||
All creatures drink of joy | |||
At nature's breast. | |||
Just and unjust | |||
Alike taste of her gift; | |||
She gave us kisses and the fruit of the vine, | |||
A tried friend to the end. | |||
[Even] the worm has been granted sensuality, | |||
And the cherub stands before God! | |||
Gladly, as His heavenly bodies fly | |||
On their courses through the heavens, | |||
Thus, brothers, you should run your race, | |||
Joyful, like a hero going to conquest. | |||
You millions, be embraced. | |||
This kiss is for all the world! | |||
Brothers, above the starry canopy | |||
There must dwell a loving Father. | |||
Do you fall in worship, you millions? | |||
World, do you know your creator? | |||
Seek him in the heavens | |||
Above the stars must He dwell. | |||
</poem> | |||
{{col-break}} | |||
<poem> | |||
'''An die Freude''' | |||
Freude, schöner Götterfunken, | |||
Tochter aus Elysium, | |||
Wir betreten feuertrunken, | |||
Himmlische, dein Heiligtum! | |||
Deine Zauber binden wieder | |||
Was die Mode streng geteilt*; | |||
Alle Menschen werden Brüder* | |||
Wo dein sanfter Flügel weilt. | |||
Wem der große Wurf gelungen | |||
Eines Freundes Freund zu sein; | |||
Wer ein holdes Weib errungen | |||
Mische seinen Jubel ein! | |||
Ja, wer auch nur eine Seele | |||
Sein nennt auf dem Erdenrund! | |||
Und wer's nie gekonnt, der stehle | |||
Weinend sich aus diesem Bund! | |||
Freude trinken alle Wesen | |||
An den Brüsten der Natur; | |||
Alle Guten, alle Bösen | |||
Folgen ihrer Rosenspur. | |||
Küsse gab sie uns und Reben, | |||
Einen Freund, geprüft im Tod; | |||
Wollust ward dem Wurm gegeben | |||
und der Cherub steht vor Gott. | |||
Froh, wie seine Sonnen fliegen | |||
Durch des Himmels prächt'gen Plan | |||
Laufet, Brüder, eure Bahn, | |||
Freudig, wie ein Held zum siegen. | |||
Seid umschlungen, Millionen! | |||
Diesen Kuß der ganzen Welt! | |||
Brüder, über'm Sternenzelt | |||
Muß ein lieber Vater wohnen. | |||
Ihr stürzt nieder, Millionen? | |||
Ahnest du den Schöpfer, Welt? | |||
Such' ihn über'm Sternenzelt! | |||
Über Sternen muß er wohnen. | |||
</poem> | |||
{{col-end}} | |||
===Apology, first clause=== | ===Apology, first clause=== |
edits